China
La atenuación es una estrategia retórica crucial en el discurso académico que permite a los escritores expresar la debida cautela y modestia al presentar sus argumentos. Si bien se ha estudiado ampliamente en la escritura académica en inglés, sigue siendo limitada la investigación sobre la atenuación en el discurso académico en español, especialmente en lo que respecta a la comparación entre escritores no nativos y nativos. Este artículo investiga las prácticas de atenuación en la escritura académica en español en tres grupos de escritores: escritores noveles no nativos (L1 chino), noveles nativos y expertos nativos. Mediante un enfoque basado en corpus, se examina la distribución de las categorías léxico gramaticales y funcionales de la atenuación, las preferencias individuales de atenuación y sus funciones específicas. El análisis revela diferencias significativas en el uso de verbos modales y shields, ya que los escritores no nativos emplean estos recursos con menos frecuencia que los escritores nativos principiantes y expertos. Los escritores no nativos también muestran un uso excesivo de ciertos aproximadores y expresiones informales, mientras que infrautilizan el morfema condicional -ría. Funcionalmente, los escritores no nativos muestran una preferencia por estrategias menos tentativas y una implicación personal manifiesta, en contraste con la adopción de posturas más distantes o matizadas de los escritores nativos. Estas variaciones pueden atribuirse a dificultades lingüísticas, influencias culturales y nivel de dominio de la L2. El estudio destaca la compleja interacción entre las tradiciones retóricas culturales, la experiencia lingüística y la competencia pragmática en la atenuación académica. Entre las implicaciones pedagógicas se señala la necesidad de una instrucción explícita sobre las funciones pragmáticas de los mecanismos de atenuación, así como la sensibilización sobre las diferencias interculturales en la presencia del autor, así como sobre el uso del registro entre los escritores de L2. Esta investigación arroja luz sobre el comportamiento de la atenuación en el discurso académico español y sobre la enseñanza de la escritura en L2 en contextos académicos
Hedging, a crucial rhetorical strategy in academic discourse, allows writers toexpress appropriate caution and modesty while presenting claims. Whileextensively studied in English academic writing, research on hedging in Spanishacademic discourse, particularly comparing non-native and native writers,remains limited. This study investigates hedging practices in Spanish academicwriting across three writer groups: non-native (L1 Chinese) novice, nativenovice, and native expert writers. Using a corpus-based approach, it examinesthe distribution of lexico-grammatical and functional hedging categories,individual hedging preferences, and specific hedging functions. The analysisreveals significant differences in the use of modal verb hedges and shield hedges,with non-native writers employing these devices less frequently than both nativenovice and expert writers. Non-native writers also demonstrate a distinct overuseof certain approximators and informal expressions, while underutilizing theconditional morpheme -ría. Functionally, non-native writers show a preferencefor less tentative strategies and overt personal involvement, contrasting with themore detached or nuanced stance-taking of native writers. These variations maybe attributed to linguistic challenges, cultural influences, and L2 proficiencyfactors. The study highlights the complex interplay between cultural rhetoricaltraditions, language expertise, and pragmatic competence in academic hedging.Pedagogical implications include the need for explicit instruction in pragmaticfunctions of hedging devices, raising awareness of cross-cultural differences inauthorial presence, and enhancing register awareness among L2 writers. Thisresearch contributes to our understanding of hedging in Spanish academicdiscourse and informs L2 writing instruction in academic contexts