León, España
La globalización del comercio y la industria requiere la redacción de textos especializados en inglés como lengua internacional. Los hablantes no nativos suelen encontrar dificultades al escribir textos especializados, por ejemplo, en el discurso promocional en línea. En la industria alimentaria, la descripción de los productos suele ir seguida de sugerencias de presentación para atraer al consumidor/comprador y hacerle ver diferentes maneras en las que puede presentar el producto. Dada la importancia de esta sección en el mundo del marketing, hemos analizado el lenguaje de las sugerencias de presentación. Las principales funciones pragmáticas que hemos encontrado son la instrucción y la persuasión. Este artículo contrasta la expresión de estas funciones en sugerencias de presentación en inglés y en español. Los datos empíricos se han extraído de un corpus comparable de descripciones de quesos en los dos idiomas, que se ha etiquetado retóricamente para identificar el movimiento de las sugerencias de presentación. Las principales conclusiones indican que, en ambas lenguas, la función instructiva tiende a expresarse a través de estructuras sintácticas, mientras que la función persuasiva se expresa principalmente mediante patrones fraseológicos y unidades léxicas específicas con connotaciones positivas. Este trabajo pretende contribuir a la expansión internacional de las empresas locales mediante la confección de un inventario de recursos lingüísticos para redactar con éxito textos promocionales en inglés o español como lengua extranjera. Los resultados también pueden ser de utilidad en el ámbito de la traducción y de la redacción en lenguas extranjeras, tanto para profesionales como para estudiantes, especialmente de marketing
Globalization in trade and industry has led to the need for writing specializedtexts in English as an international language. Non-native speakers often finddifficulties in the production of specialized texts, including online promotionaldiscourse. In the food industry, the description of manufactured products isoften followed by serving suggestions written in an attempt to appeal to theconsumer/buyer and make them visualize different ways in which they canpresent the product. Because of the importance of this key section formarketing purposes, we have analyzed the language employed in servingsuggestions. The main pragmatic functions found are instruction andpersuasion, and this paper explores the expression of these functions cross-linguistically in English and Spanish texts promoting the consumption of cheese.The empirical data have been extracted from a comparable corpus of cheesedescriptions in the two languages, which has been rhetorically tagged to isolatethe move of serving suggestions. The main findings have revealed that, in bothlanguages, the instructive function tends to be conveyed through syntacticstructures, whereas the persuasive function is mainly expressed throughphraseological patterns and specific lexical units with positive connotations. Thispaper contributes to the international expansion of local companies providingan inventory of linguistic resources for the successful writing of promotionaltexts in English or Spanish as a foreign language. The results are also useful intranslation and foreign language writing, both for professionals and students,especially in the field of marketing