Sevilla, España
L’articolo si concentra sul processo di acquisizione della competenza traduttiva – inteso come dinamica di apprendimento multidisciplinare in cui entrano in gioco le abilità linguistico-comunicative nella lingua di partenza e in quella di arrivo, come pure la padronanza di specifiche strategie e procedure tecniche alla base del processo di trasferimento da un contesto a un altro – in ambito collaborativo, ossia in un'ottica che preveda lo scambio con altri traduttori o revisori. Lo studio viene svolto attraverso il caso di due progetti didattici innovativi realizzati durante uno dei corsi dell'itinerario di traduzione italiano-spagnolo della laurea magistrale in Traducción e Interculturalidad dell’Universidad de Sevilla, a partire da due antologie poetiche bi- e trans- lingui, entrambe pubblicate per la casa editrice Ensemble: Alibi. Prima antologia bilingue di poesia italiana nel Regno Unito (2022) e Alias. Antologia translingue di poesia italo-spagnola contemporanea (2023). Il primo progetto (intitolato Translating Alibi e realizzato in collaborazione con la University of Oxford), si concentra dunque sullo studio del bilinguismo poetico italiano-inglese e sulla traduzione in spagnolo di una selezione dei testi dell'antologia del 2022; il secondo (Alias. Entrevistas/ Interviste), ancora in fase di sviluppo, sulla riflessione metaletteraria e sulla traduzione delle conversazioni con i poeti translingui coinvolti nel volume del 2023. Dall'analisi delle modalità traduttive in gioco in ciascun esempio, risulta in particolare l'efficacia degli approcci di insegnamento-apprendimento volti a incentivare lo sviluppo dell'autonomia e della cooperazione.
L'article se centra en el procés d'adquisició de la competència traductora, entesa com una dinàmica d'aprenentatge multidisciplinari en la qual entren en joc les habilitats lingüístiques i comunicatives en la llengua de partida i en la d'arribada, així com el domini d'estratègies i procediments tècnics específics que subjeuen al procés de transferència d'un context a un altre, en un àmbit col·laboratiu, és a dir, des d'una perspectiva que preveu l'intercanvi amb altres traductors o revisors. L'estudi es duu a terme a través del cas de dos projectes didàctics innovadors realitzats durant un dels cursos de l'itinerari de traducció italià-espanyol del màster en Traducció i Interculturalitat de la Universitat de Sevilla, a partir de dues antologies poètiques bilingües i trilingües, totes dues publicades per l'editorial Ensemble: Alibi. Prima antologia bilingue di poesia italiana nel Regno Unito (2022) i Alias. Antologia translingue di poesia italo-spagnola contemporanea (2023). El primer projecte (titulat Translating Alibi i realitzat en col·laboració amb la Universitat d'Oxford) se centra, per tant, en l'estudi del bilingüisme poètic italià-anglès i en la traducció a l'espanyol d'una selecció dels textos de l'antologia de 2022; el segon (Alias. Entrevistes/ Interviste), encara en fase de desenvolupament, se centra en la reflexió metaliterària i en la traducció de les converses amb els poetes translingüísticos que participen en el volum de 2023. De l'anàlisi dels mètodes de traducció utilitzats en cada exemple es desprèn, en particular, l'eficàcia dels enfocaments d'ensenyament-aprenentatge destinats a fomentar el desenvolupament de l'autonomia i la cooperació.
The article focuses on the process of acquiring translation competence - understood as a multidisciplinary learning dynamic in which linguistic-communicative skills in the source and target languages come into play, as well as the mastery of specific strategies and technical procedures underlying the process of transferring from one context to another - in a collaborative setting, that is, from a perspective involving exchange with other translators or revisers. The study is carried out through the case of two innovative didactic projects carried out during one of the courses of the Italian-Spanish translation itinerary of the master's degree in Traducción e Interculturalidad at the Universidad de Sevilla, starting with two bi- and trans- lingui poetic anthologies, both published for the Ensemble publishing house: Alibi. First Bilingual Anthology of Italian Poetry in the United Kingdom (2022) and Alias. A translingual anthology of contemporary Italian-Spanish poetry (2023). The first project (entitled Translating Alibi and carried out in collaboration with the University of Oxford), thus focuses on the study of Italian-English poetic bilingualism and the translation into Spanish of a selection of texts from the 2022 anthology; the second (Alias. Entrevistas/ Interviews), still under development, on metaliterary reflection and translation conversations with the translingual poets involved in the 2023 volume. From the analysis of the translation modes at play in each example, the effectiveness of teaching-learning approaches aimed at fostering the development of autonomy and cooperation is particularly apparent.