Granada, España
En este artículo nos hemos acercado al estudio de las estrategias utilizadas en series médicas para acercar la terminología médica al público lego. Para ello, hemos analizado las versiones en inglés y en español de la primera temporada de la serie médica The Resident, partiendo de las taxonomías propuestas por Campos Andrés (2013) y Hill-Madsen (2015) para la desterminologización y traducción intralingüística en el género información para pacientes. Asimismo, en el análisis, hemos detectado estrategias que no aparecen en las propuestas de los citados autores: el uso de relaciones de causa-consecuencia y de finalidad y el uso de imágenes como apoyo a la explicación de términos especializados. Esto podría indicarnos que estos procedimientos son más habituales en las series médicas que en los documentos orientados a dar información a pacientes.
The aim of this article was to study the use of strategies in medical dramas to bridge the gap between medical terminology and lay audiences. For this purpose, we analyzed the English and Spanish versions of the first season of the medical series The Resident. To this end, we used the taxonomies proposed by Campos Andrés (2013) and Hill-Madsen (2015) for determinologization and intralingual translation procedures in the patient information text genre. Likewise, in the analysis, we detected strategies not included in the proposals of said authors: the use of cause-consequence and purpose relations and the use of images as support for the explanation of specialized terms. This could indicate that these procedures are more common in medical series than in documents aimed at providing information to patients.