China
Este artículo se centra en buscar y verificar un modelo válido para la traducción documental de legislación del español al chino. Se basa en la Ley de Sociedades de Capital española como el corpus de estudio, con el objetivo de hacer propuestas concretas de traducción jurídica entre ambas lenguas/culturas. Teniendo en cuenta las diferencias de índole cultural entre el derecho español y chino, así como las características de ambos lenguajes jurídicos, se refleja todo el proceso traductor dividido en los cuatros etapas: análisis del marco jurídico y la situación comunicativa del texto original, análisis de los aspectos jurídicos y lingüísticos, la documentación, y la traducción y revisión. En el proceso, destacamos el estudio de la terminología. Especialmente, meditamos los fenómenos lingüísticos difíciles e introducimos la ficha traductológica (Prieto y Orozco-Jutorán, 2015) como herramienta para analizar los «culture-bound terms».
This paper focuses on finding and verifying a valid model for the translation of legislation from Spanish to Chinese based on the Spanish Companies Law as the study corpus, with the aim of making concrete proposals for legal translation between the two languages/cultures. Considering the cultural differences between Spanish and Chinese law, as well as the characteristics of both legal languages, the entire translation process is reflected in four stages: analysis of the legal framework and the communicative situation of the original text, analysis of legal and linguistic aspects, documentation, and translation and revision. In this process, particular emphasis is placed on the study of terminology. Specifically, we address difficult linguistic phenomena and introduce the «terminological entries» (Prieto and Orozco-Jutorán, 2015) as a tool to analyze the culture-bound terms.