El presente artículo analiza un documento digital de poesía en pseudotraducción, que se presenta como una antología de poetas de Europa del Este traducida al español. El análisis propone un enfoque desde los estudios culturales de la traducción. Con base en el concepto postcolonial de “mimetismo” de Homi Bhabha (1994) y en las ideas sobre la pseudotraducción de Gideon Toury (1995), se elabora un análisis de las estrategias que siguen los pseudo-traductores para presentar retazos metonímicos de una representación de la poesía y las culturas de Europa del Este. Se propone el análisis de un intertexto clave en la poesía mexicana, que sirve para esclarecer procedimientos y posibles intenciones de la antología. A partir del concepto “estratos de mimetismo”, se muestran distintas formas de resignificar representaciones culturales a través de la poesía y, seguidamente, se sugieren posibles respuestas sobre el propósito y las funciones de un documento como el analizado en la literatura y la cultura meta.
This article analyses a digital document of poetry in pseudotranslation, presented as an anthology of Eastern European poets translated into Spanish. The analysis takes an approach that combines cultural studies and translation studies. Based on Homi Bhabha’s (1994) postcolonial concept of “mimicry” and Gideon Toury’s (1995) ideas on pseudotranslation, the strategies used by pseudo-translators to present metonymic fragments of the representation of Eastern European poetry and culture are analyzed. A book of Mexican poetry is introduced into the discussion as a fundamental intertext that helps clarify the strategies and intentions of this anthology. Different ways of resignifying cultural representations through poetry are presented, based on the concept of “layers of mimicry”. Finally, possible answers are suggested regarding the purpose and function of this pseudotranslation in the target literature and culture.