Alpízar Castillo, R. (2005): Responsabilidad social del traductor [discurso]. Madrid: La Ceremonia de Premiación de la Primera Edición del...
Blatný, I. (1995): Verše 1933–1953. Brno: Atlantis.
Blatný, I. (2016): Codornices de plata. Antología poética. Morelia: LunaMía ediciones.
Chesterman, A. (2006): «Questions in sociology of translation». En: João Ferreira Duarte, Alexandra Assis Rosa, Teresa Seruya (eds.), Translation...
Cuenca Drouhard, M. J. (2013): Influencia del polisistema cultural español en la traducción de la literatura checa durante la segunda mitad...
Holková, L. (2004): Cuentos, mitos y leyendas del México antiguo. Narrado por Oldrich Kaspar. Adaptado por Ludmila Holkova. México: Trillas.
Kašpar, O. (1996): Děti opeřeného hada. Mýty, legendy a pohádky mexických indiánů. Praga: Nakladatelství Lidové noviny.
León-Portilla, M., Galeana Librado, S. (2002): Huehuehtlahtolli: Svědectví starého slova. Brno: Akademické nakladatelství CERM.
León-Portilla, M. (2013): Conquista pohledem poražených. Červený Kostelec: Pavel Mervart.
Levý, J. (1963): Umění překladu. Praga: Československý spisovatel.
Nováková, M. (2015): Překlady české literatury v Argentině ve 20. století. Tesina de máster. Praga: Universidad Carolina. https://dspace.cuni.cz/bitstream/handle/20.500.11956/78375/DPTX_2012_2_11210_0_342646_0_135882.pdf?sequence=1&isAllowed=y...
Núñez, G. (2010): «Nezval es uno de los grandes poetas del siglo XX». En: Radio Prague International [online]. https://espanol.radio.cz/nezval-es-uno-de-los-grandes-poetas-del-siglo-xx-8567890...
Opatrný, J. (ed.) (2011): Las relaciones checo-mexicanas. Praga: Karolinum.
Popovič, A. (1975): Teória umeleckého prekladu: aspekty textu a literárnej metakomunikácie. Bratislava: Tatran.