Sevilla, España
El presente artículo aborda la relevancia de la metodología del análisis de contenido, técnica propia de la investigación social empleada como eje central de la práctica investigadora en diversos campos del conocimiento, y entre ellos, los Estudios deTraducción (ET). Para ejemplificar este uso, detallaremos el procedimiento de esta técnica y su aprovechamiento en el marco de nuestro estudio descriptivo, para el que detectamos la necesidad de analizar el concepto de interdisciplinariedad (ID) en los ET por tratarse de una realidad compleja y envuelta en una notable confusión terminológica. Mediante la creación de un corpus textual (VERIFID1) compuesto por las memorias Verifica (ANECA) de los Grados enTraducción e Interpretación (TI) de las universidades públicas españolas, buscamos examinar la manifestación de la ID en el contexto de la formación de traductores a partir del uso de la terminología en la descripción de su oferta. Si bien, en este artículo nos centraremos específicamente en la fase de preparación previa al estudio terminológico del corpus VERIFID, momento en que se sientan los pilares para la explotación de esta técnica en las sucesivas etapas de análisis e interpretación de los resultados. En definitiva, el enfoque mixto adoptado en la investigación (Grotjahn,1987) en función de los objetivos perseguidos, así como la selección de las memorias de verificación como comunicación susceptible de ser sometida a estudio, justifican la pertinencia de la citada técnica en este trabajo que pretende servir de referencia a otros estudios de análisis textual dentro y fuera de los ET.
This paper addresses the prominence of content analysis as a methodology. Although it is well established as a social research technique, content analysis is also being widely used in research practice in a large number of disciplines, including Translation Studies (TS). To illustrate this, we will describe in detail the process of this analysis techniqueas well as its exploitation in our descriptive study which led usto explore the conceptof interdisciplinarity (ID) in TS, since it is considered to be a complex phenomenon surrounded by a tremendous conceptual and terminological confusion claiming for some clarification. Thus, we aimed to examine the presence of ID in the context of translator training by analysing the use of the associated terminology found in the description of translator training offer in Spain. With this goal in mind, we built a textual corpus (named VERIFID) consisting of the official verification reports (ANECA2) for the Translation and Interpreting (TI) degrees delivered in Spanish public universities. However, in this paper we will specifically approach the initial stage priorto the terminological study of the VERIFID corpus which will serve asthe foundation for the implementation of this research technique in the successive steps of analysis and interpretation of the results. In conclusion, the appropriateness of the content analysis can be justified on the basis of the mixed approach adopted in our study (Grotjahn,1987) according to the pursued objectives, together with the choice of the verification reports as a piece of communication which can be precisely analysed by using this technique. Regarding all these aspects, this research could serve as a reference for further textual data analysis that may be performed both within and outside TS.