Alcalá de Henares, España
Este estudio se basa en nuestra experiencia con una asignatura deintroducción a la traducción en la que la mayoría de los alumnos al principio del cuatrimestre no mostraba ningún interés en trabajar en grupo, puesto que, según expresaban, lo consideraban perjudicial para su rendimiento y nota final. Ante esta situación, nos resultó pertinente llevar a cabo un estudio para analizar si una metodología de asignación de roles en equipo y de evaluación del trabajo de compañeros ayudaría a cambiar esta percepción inicial de los estudiantes, que anteriormente no habían trabajado de esta forma. Consideramos que este tipo de metodología les ayudaría a sistematizar un proceso de realización de la traducción, y que esto a su vez permitiría que los alumnos se sintieran más cómodos y entendieran las ventajas de trabajar de este modo y la importancia que tiene para la profesión. El estudio lo dividimos en tres fases y la recogida de datos se realizó de forma cualitativa a través de un cuestionario con preguntas abiertas. Los resultados obtenidos nos permitieron reflexionar sobre la adecuación de esta metodología y su pertinencia a la hora de contribuir a mejorar el trabajo en equipo y a acercar la realidad profesional al aula de traducción.
This study is based on our experience with an introductory course to translation in which the majority of students at the beginning of the term showed no interest in working in a group, as they expressed their belief that it was detrimental to their performance and final grade. Faced with this situation, we believed it was necessary to conducta study to analyze whether a methodology for assigning roles in teams and evaluating peer work would help change this initial perception of students, who had not previously worked in this way. We believed that this type of methodology would help them to systematize a translation process, and that this in turn would allow students to feel more comfortable and understand the advantages of working in a collaborative way and the importance it has for the profession. The study was divided into three phases and the collection of data was carried out qualitatively through a questionnaire with open-ended questions. The results obtained allowed us to reflect on the appropriateness of this methodology and its relevance when it comes to improving team work and bringing professional reality closer to the translation classroom.