Udine, Italia
En este artículo se estudia un corpus de metáforas somáticas acuñadas por poetas autotraductores bilingües a partir del enfoque de los Estudios Cognitivos de la Traducción y su concepto de embodiment. Se profundiza en el estudio de caso de la poeta vasca bilingüe Miren Agur Meabe, que se añade a una muestra de autores que practican la autotraducción endógena y exógena precedentemente estudiados. Las conclusiones de este trabajo intentan sensibilizar y dirigir la atención hacia una cuestión ética, de naturaleza sociolingüística, ligada a los derechos lingüísticos de los hablantes de lenguas minoritarias y minorizadas.
This paper examines a corpus of somatic metaphors coined by bilingual self-translating poets through the approach of Cognitive Translation Studies and its concept of embodiment. It delves into the case study of the bilingual Basque poet Miren Agur Meabe, who joins a previously studied sample of authors who practice endogenous and exogenous self-translation. The conclusions of this work aim to raise awareness and draw attention to an ethical issue, of a sociolinguistic nature, linked to the linguistic rights of speakers of minority and minoritized languages.