Salamanca, España
Este estudio revisa el uso de lenguajes controlados como estrategia de preedición para mejorar la calidad de la traducción automática. Esbozamos un marco teórico del que se desprenden variables lingüísticas que sirven para diseñar un caso práctico. A partir de una evaluación cuantitativa y cualitativa, analizamos la productividad de la preedición y proponemos líneas de investigación futuras.
Aquest estudi revisa l’ús de lenguatges controlats com a estratègia de preedició per millorar la qualitat de la traducció automàtica. Tracem un marc teòric del qual es desprenen variables lingüístiques que serveixen per dissenyar un caso pràctic. A partir d’una avaluació quantitativa i qualitativa, analitzem la productivitat de la preedició i proposem línies d’investigació futures.
This study reviews the use of controlled languages as a pre-editing strategy for enhancing machine translation quality. Based on the theoretical framework outlined, we identify linguistic variables that enable the design of a practical case study. We perform a quantitative and qualitative analysis of the productivity of pre-editing and propose avenues for future research.