En este artículo, describimos la compilación de un corpus de posedición de estudiantes, con el doble objetivo de contribuir a la formación de traductores y de ampliar el alcance de la investigación en traducción basada en corpus. Con este propósito, presentamos el proyecto Post-Edit Me! y sus principales resultados. En concreto, presentamos las características fundamentales de la aplicación postedit.me, desarrollada para facilitar el procesamiento de textos poseditados por estudiantes, y exponemos el Machine Translation Post-Editing Annotation System (MTPEAS), concebido para sistematizar el análisis de las ediciones —esto es, los cambios realizados sobre la salida bruta de la traducción automática sin editar—y estandarizar la anotación de la posedición realizada por estudiantes. Por último, presentamos algunos resultados preliminares derivados del análisis del corpus Post-Edit Me!
In this article, we make a case for the collection of student post-editing corpora, with a view to both informing translator education and expanding the scope of corpus-based translation research. To this end, we present the Post-Edit Me! project and its main outcomes. In particular, we describe the principal features of the postedit.me app, developed to facilitate the processing of student post-edited texts, and we outline the Machine Translation Post-Editing Annotation System (MTPEAS), designed to systematize analysis of edits –i.e. changes made to raw machine translation output –and standardize annotation of student post-editing. Finally, we present some first findings from analyses of the Post-Edit Me! corpus.