Argentina
Este trabajo cualitativo-descriptivo estudia algunos casos de interseccionalidad entre género y discapacidad en la traducción, producida en el ámbito universitario, de expresiones en masculino que refieren a la persona con discapacidad presentes en textos especializados producidos en el ámbito tecnológico. Específicamente, se propone caracterizar la manera en que la traducción se posiciona subjetivamente ante un discurso original que usa esas expresiones. Nuestra propuesta se apoya teórica y metodológicamente en el enfoque dialógico de la argumentación y la polifonía (García Negroni et al., 2023) articulado con la reflexión sobre la traducción de textos especializados (Pernuzzi, 2023, 2024) y en el ethos del traductor (Spoturno, 2017, 2022, 2023; Pernuzzi, 2023, 2024). El análisis llevado a cabo muestra dos tipos de traducciones. Un tipo de traducción que recupera el uso del original y cuya subjetividad se manifiesta con un posicionamiento, sin perspectiva de género, de atención al discurso médico. Otro tipo de traducción que presenta una formulación propia y cuya subjetividad puede plasmarse con un posicionamiento, con perspectiva de género, de atención al discurso de la persona primero o al discurso de la identidad primero o de atención a los discursos del capacitismo o la diversidad funcional.