La relevancia de este estudio radica en la necesidad de examinar las diferencias semánticas y estructurales en los textos traducidos para garantizar su adaptación eficaz a audiencias internacionales. Este proceso debe tener en cuenta las características culturales del público destinatario para evitar malentendidos y pérdidas culturales. El objetivo principal de este estudio es analizar las características estructurales y semánticas de los textos poéticos de A. Kunanbaev traducidos al ruso y al inglés. Al comparar los cambios semánticos yestructurales entre las traducciones, el estudio identifica las tendencias clave en la traducciónliteraria. Estos cambios se rastrean a través de técnicas de traducción léxica como laconcretización, la generalización, el desarrollo semántico, la transformación holística, lasustitución contextual, la omisión y la sustitución entonacional. El análisis revela que lastraducciones al inglés tienden a favorecer la generalización y la transformación estructural,mientras que las traducciones al ruso emplean con mayor frecuencia la concretización, lasustitución contextual y la retención de la forma poética. Esta distinción refleja lasproximidades lingüísticas y culturales más amplias entre el kazajo y el ruso. El estudio tambiénexamina cómo se tratan los elementos culturales reales en las lenguas de destino, destacandolas diferencias en las estrategias de domesticación y extranjerización. Los resultadoscontribuyen a una comprensión más profunda de cómo los cambios semánticos y estructuralesmedian en la transmisión del significado cultural y poético en la traducción
The relevance of this study stems from the need to examine semantic and structural differences in translated texts to ensure their effective adaptation for international audiences. This process must take into account the cultural characteristics of the target readership to prevent misunderstandings and cultural loss. The primary aim of this study is to analyse the structural and semantic features of poetic texts by A. Kunanbaev as translated into Russian and English. By comparing semantic and structural changes across translations, the study identifies key trends in literary translation. These changes are traced through lexical translation techniques such as concretisation, generalisation, semantic development, holistic transformation, contextual substitution, omission, and intonational substitution. The analysis reveals that translations into English tend to favour generalisation and structural transformation, while Russian translations more often employ concretisation, contextual substitution, and retention of poetic form. This distinction reflects broader linguistic and cultural proximities between Kazakh and Russian. The study also considers how cultural realia are treated across target languages, highlighting differences in domestication and foreignization strategies. The findings contribute to a deeper understanding of how semantic and structural shifts mediate the transmission of cultural and poetic meaning in translation