Stadtkreis Heidelberg, Alemania
Valencia, España
Actualmente estamos inmersos en un proceso de recuperación del uso de la traducción y la L1 en la enseñanza-aprendizaje de lenguas extranjeras (Sánchez Iglesias, 2009; Carreres et al., 2017). En este marco, el presente trabajo aborda la traducción pedagógica (TP) en la adquisición del español como lengua extranjera (ELE) desde dos dimensiones: según el rol que ocupa en los manuales y en función del uso y las creencias del profesorado. Por una parte, se comprueba que las actividades de traducción de los manuales abordan especialmente contenidos gramaticales y léxicos, cuya recurrencia se intensifica en los niveles superiores (B1-B2). Por otra parte, 50 docentes han respondido un cuestionario a partir del cual se desprende que la mayoría utiliza la TP en su práctica docente habitual con dos fines principalmente, como apoyo para economizar el tiempo de las explicaciones y como herramienta para que el alumnado aprenda contenidos variados, los cuales no se limitan al léxico y la gramática, sino que abarcan aspectos fonéticos, pragmáticos y socioculturales, mostrando así diferentes posibilidades de aplicación de la TP.
We are currently immersed in a process of renewed recognition of the use of translation and the L1 in the teaching and learning of foreign languages (Sánchez Iglesias, 2009; Carreres et al., 2017). Within this framework, the present study addresses pedagogical translation (PT) in the acquisition of Spanish as a Foreign Language (SFL) from two perspectives: its role in textbooks and its use and perception among teachers. On the one hand, the analysis shows that translation activities in textbooks focus primarily on grammatical and lexical content, with their frequency increasing at higher proficiency levels (B1–B2). On the other hand, 50 teachers responded to a questionnaire, the results of which indicate that the majority employ PT in their regular teaching practice mainly for two purposes: as a means of saving time in explanations and as a learning tool that enables students to acquire a wide range of content. This content is not limited to lexis and grammar but also includes phonetic, pragmatic, and sociocultural aspects, thereby illustrating the diverse potential applications of pedagogical translation.