Warszawa, Polonia
Los malentendidos que pueden surgir debido al uso diferente de las formas de tratamiento pueden afectar seriamente la ‘imagen’ (ingl. face) de hablantes de una determinada lengua. Muchos estudios sugieren que en España parece haber una preferencia por utilizar pronombres de tratamiento basados en la familiaridad que reducen la distancia (pronombres T), mientras que en Polonia existe una mayor tendencia a utilizar pronombres de tratamiento basados en la cortesía (pronombres V). Este estudio se propone examinar las diferencias en el uso de los pronombres personales de segunda persona del singular entre estudiantes universitarios españoles y polacos. Para ello, se examinó una muestra de 79 estudiantes universitarios de Polonia (N = 40) y España (N = 39) en su uso de los pronombres T y V en 15 contextos diferentes. Los datos se analizaron mediante una serie de pruebas de la χ2 utilizando el programa SPSS v29. Los resultados muestran diferentes tendencias en la distribución de los pronombres T y V, así como también confirman las observaciones anteriores de que los españoles utilizan más frecuentemente las formas T que los polacos. Estas diferencias pragmáticas pueden dificultar la comunicación entre interlocutores de ambos países, por lo que es crucial concienciar sobre las implicaciones culturales de estas diferencias en pos de una comunicación efectiva y respetuosa entre hablantes de español y polaco.
Misunderstandings arising from differing forms of address can significantly impact language users’ face. Spanish and Polish cultural preferences for informal T pronouns based on familiarity, and formal V pronouns based on respect, respectively, may contribute to such misunderstandings. This article aims to examine the usage of second person singular personal pronouns among Spanish and Polish university students. A sample of 79 students (N = 40 from Poland, N = 39 from Spain) was analysed in relation to their use of T/V pronouns across 15 contexts. The data was subjected to a battery of chi-square tests using SPSS v29. The results reveal distinct tendencies in the distribution of T/V pronouns, confirming prior observations that Spaniards employ T forms more frequently than Poles. These pragmatic differences may hinder communication between individuals from both countries, highlighting the importance of understanding cultural implications to promote effective and respectful interactions among Spanish and Polish speakers.