México
El fenómeno discursivo en el que un hablante modifica un enunciado dicho previamente por medio de otro posterior se llama reformulación (Garcés Gómez, 2008; Martín Zorraquino & Portolés, 1999). Se ha investigado poco sobre cómo este fenómeno se adquiere en español como segunda lengua (L2). Por ello, el objetivo de esta investigación es analizar el uso de expresiones como o sea y es decir en la interlengua de estudiantes sinohablantes de español. El análisis se fundamenta en la noción de semejanza interpretativa (Sperber & Wilson, 1995) y se distingue entre paráfrasis, reformulación o conclusión (Pons Bordería, 2013; Salameh Jiménez, 2021), que se denominan operaciones discursivas de semejanza interpretativa. Se examinaron 125 ocurrencias extraídas de cinco corpus de interlengua producida por sinohablantes. Como resultado, se ha encontrado un patrón de adquisición: primero se integran al discurso no nativo expresiones con parcelas conceptuales como es decir y la paráfrasis. En contraste, tanto o sea como la reformulación y la conclusión son poco integradas al discurso no nativo. Estos primeros hallazgos podrían guiar la enseñanza de la reformulación en español como L2.
The discursive phenomenon in which a speaker modifies a previous utter-ance with a subsequent one is called reformulation (Garcés Gómez, 2008; Martín Zorraquino & Portolés, 1999). Little research has been conducted on how this phenomenon is acquired in Spanish as a second language (L2). Therefore, this study aims to analyze the use of expressions such as o seaand es decir in the interlanguage of Chinese–speaking learners of Span-ish. The analysis is based on the no-tion of interpretive resemblance (Sper-ber & Wilson, 1995) and distinguishes between paraphrasing, reformulation, or conclusion (Pons Bordería, 2013; Salameh Jiménez, 2021), which we refer to as discursive operations of in-terpretive resemblance. For the anal-ysis, 125 occurrences were extracted from five interlanguage corpora pro-duced by Chinese speakers. The results reveal an acquisition pattern: expres-sions with conceptual domains, such as es decir and paraphrasing, are first integrated into non–native discourse. In contrast, o sea, as well as reformu-lation and conclusion, are less integrat-ed. These initial findings may inform the teaching of reformulation in Span-ish as an L2.