Entre las dimensiones conceptuales que mayores dificultades plantean al traductor se encuentra la de persona (cf. Baker, 1992 y Hatim y Mason, 1990). En este trabajo analizaremos las discordancias entre la sintaxis y la morfología del "morfema de alocutivo" del euskera, un afijo verbal de segunda persona de singular que expresa el hecho de que el hablante se dirige a su interlocutor. El problema fundamental del que nos ocuparemos es el siguiente: en determinados contextos el alocutivo se comporta morfológicamente como un morfema de segunda persona singular de ergativo o de dativo; su sintaxis es, sin embargo, distinta de la de los verbos con "auténticos" morfemas de ergativo o de dativo. Tal disparidad entre la morfología y la sintaxis del morfema de alocutivo nos permitirá argumentar en favor de la existencia de un componente morfológico (postsintáctico) autónomo como el propuesto en el seno de la "Morfología Distribuida" (cd. v.g. Halle y Marantz, 1993, 1994)
Person happens to be one of the most troublesome conceptual dimensions for translation (cf. Baker, 1992 & Hatim & Mason, 1990). In this paper an analysis will be developed for the mismatches between the syntax and the morphology of the "allocutive" morpheme in Basque: a singular second person verbal affix that points to the fact that the speaker is talking with his/her addressee. We will focus on the following basic issue: in certain contexts, the allocutive behaves morphologically as a singular second person ergative or dative morpheme does; however, its syntax differs from that of "true" ergatives or datives. Such a mismatch between the morphology and the syntax of the allocutive morpheme will allow us to give further support for the existence of an autonomous (postsyntactic) morphological component, as has been argued within the "Distributed Morphology" framework (cf. v.g. Halle & Marantz, 1993, 1994)