B
uscar
R
evistas
T
esis
Acceso usuarios
Acceso de usuarios registrados
Identificarse
¿Olvidó su contraseña?
¿Es nuevo?
Regístrese
Ventajas de registrarse
Ayuda
Ir al conteni
d
o
El poder de una voz
:
Oscilaciones lingüístico-epistemológicas en torno al género textual
Autores:
Esther Monzó Nebot
Localización:
Hermeneus: revista de la Facultad de Traducción e Interpretación de Soria
,
ISSN
1139-7489,
Nº 9, 2007
,
págs.
179-199
Idioma:
español
Enlaces
Texto completo (
pdf
)
Referencias bibliográficas
Achard, Pierre (1995). «Formation discursive, dialoguisme et sociologie». Langages 117, pp. 82-95.
Agost Canós, Rosa (1996). La traducció audiovisual: el doblatge [tesis doctoral], Unitat Predepartamental de Traducció i Comunicació, Universitat...
Agost Canós, Rosa (1999). Traducción y doblaje: palabras, voces e imágenes. Barcelona: Ariel.
Alcaraz Varó, Enrique (1999). El inglés profesional y académico. Madrid: Alianza.
Alcaraz Varó, Enrique y Brian Hughes (2002). El español jurídico. Barcelona: Ariel.
Auger, Pierre y Louis Rousseau (1984). Metodologia de la recerca terminològica [traducción de M. T. Cabré i Castellví]. Barcelona: Departament...
Bajtín, Mikhail Mikhailovich (1982). Estética de la creación verbal [traducción de T. Bubnova], 8a edición. México: Siglo Veintiuno.
Baker, Mona (1992). In Other Words: A Coursebook on Translation. Londres, Nueva York: Routledge.
Baker, Mona (1998). «Réexplorer la langue de la traduction: une approche par corpus». Meta 43.4, pp. 480- 485.
Baker, Mona (2000). «Linguistic perspectives on translation». En P. France (ed.). The Oxford Guide to Literature in English Translation. Oxford:...
de Beaugrande, Robert Alain (1993). «“Register” in discourse studies: A concept in search of a theory». En M. Ghadessi (ed.). Register Analysis....
de Beaugrande, Robert Alain y Wolfgang Ulrich Dressler (1981). Introduction to Text Linguistics. Londres: Longman.
Bhatia, Vijay Kuma (1993a). Analysing Genre. Language Use in Professional Settings. Essex: Longman.
Bhatia, Vijay Kuma (1993b). Analysing Genre: Study of its application to professional genres. Londres: Cambridge University Press.
Biber, Douglas y Edward Finegan (1986). «An initial typology of English text types». En J. Aarts y W. Meijs (eds.). Corpus Linguistics II:...
Borja Albi, Anabel (2000). El texto jurídico inglés y su traducción al español. Barcelona: Ariel.
Cabré i Castellví, Maria Teresa (1992). La terminologia. La teoria, els mètodes, les aplicacions. Barcelona: Empúries.
Carbonell i Cortés, Ovidi (1999). Traducción y cultura. De la ideología al texto. Salamanca: Colegio de España.
Castellà, Josep Maria (1995). «Diversitat discursiva i gramàtica. Avantatges i mites de la tipologia textual». Articles de Didàctica de la...
Chaume Varela, Frederic (2000). La traducción audiovisual: Estudio descriptivo y modelo de análisis de los textos audiovisuales para su traducción...
Chesterman, Andrew (1998). Contrastive Functional Analysis. Amsterdam, Filadelfia: John Benjamins.
Christie, Frances (1990). «The morning news genre». Language and Education 4.3, pp. 161-180.
Christie, Frances (1991). «Pedagogical and content registers in a writing lesson». Linguistics and Education 3, pp. 203-224.
Christie, Frances y James R. Martin (eds.) (1997). Genre and Institutions. Londres, Nueva York: Continuum.
Delisle, Jean (1999). Portraits de traducteurs. Ottawa: Presses de l’Université d’Ottawa.
Elena García, Pilar (1990). Aspectos teóricos y prácticos de la traducción. Alemán-español. Salamanca: Ediciones Universidad.
Franco Aixelá, Javier (2003). «BITRA: An International On-Line Bibliography of Interpreting and Translation Studies». Babel 49.2, pp. 149-163.
Frow, John (1980). «Discourse genres». The Journal of Literary Semantics 9.2, pp. 73-81.
Gamero Pérez, Silvia (2001). La traducción de textos técnicos. Barcelona: Ariel.
García Izquierdo, Isabel (1999). Contraste lingüístico y traducción. La traducción de los géneros textuales. [23]. Valencia: LYNX, Centro...
García Izquierdo, Isabel (2000). Análisis textual aplicado a la traducción. Valencia: Tirant lo Blanch.
García Izquierdo, Isabel (2001). «The Concept of Text Type and Its Relevance to Translator Training». Target: International Journal on Translation...
García Izquierdo, Isabel (ed.) (2005). El género textual y la traducción. Reflexiones teóricas y aplicaciones pedagógicas. Berna: Peter Lang.
Genette, Gérard (1977). «Genres, “types”, modes». Poétique 32, pp. 389-421.
Ghadessy, Mohsen (1993). Register Analysis. Theory and Practice. Londres, Nueva York: Pinter Publishers.
Gregory, Michael y Susanne Carroll (1978). Language and Situation. Language varieties and their social contexts. Londres: Routledge, Keagan.
Gülich, Elisabeth y Wolfgang Reible (eds.) (1972). Textsorten. Differenzierungskriterien aus linguistischer Sicht. Frankfurt am Main: Athenaion.
Halliday, Michael Alexander Kirkwood (1978). Language as Social Semiotic. Londres: Edward Arnold.
Halliday, Michael Alexander Kirkwood y James R. Martin (1993). Writing Science: Literacy and Discursive Power. Pittsburg: University of Pittsburgh...
Halliday, Michael Alexander Kirkwood; Angus McIntosh y Peter Strevens (1964). The Linguistic Sciences and Language Teaching. Londres: Longman.
Hatim, Basil y Ian Mason (1990). Discourse and the Translator. Londres: Longman.
Hurtado Albir, Amparo (1999a). «Objetivos de aprendizaje y metodología en la formación de traductores e intérpretes». En A. Hurtado Albir...
Hurtado Albir, Amparo (2001). Traducción y traductología. Madrid: Cátedra.
Hurtado Albir, Amparo (ed.) (1999b). Enseñar a traducir. Metodología en la formación de traductores e intérpretes. Madrid: Edelsa.
Kussmaul, Paul (1997). «Text-type conventions and translating». En A. Trosborg (ed.). Text Typology and Translation. Amsterdam: John Benjamins,...
Leckie-Tarry, H. (1993). «The specification of a text: Register, genre and language teaching». En M. Ghadessi (ed.). Register Analysis Theory...
Lemke, J. L. (1988). «Text structure and text semantics». En E. H. Steiner y R. Veltman (eds.). Pragmatics, Discourse and Text. Some Systemically...
Luna, X. (1994-95). «El registre i el gènere en la lingüística sistèmica». Llengua & Literatura, Revista annual de la societat catalana...
Maingueneau, Dominique (1981). Approche de l’énonciation en linguistique française. París: Classiques Hachette.
Maingueneau, Dominique (1991). L’Analyse du Discours : introduction aux lectures de l’archive. París: Hachette.
Maingueneau, Dominique (1992). «Réflexions sur l’analyse du discours Réaction au compte-rendu de D.Maldidier». Mots 30.
Maley, Yon (1994). «The language of the law». En J. Gibbons (ed.). Language and the Law. Harlow: Longman, pp. 11-50.
Mannetti, G. (1995). «Los modelos comunicativos y la relación texto-lector en la semiótica interpretativa». En R. Grandi (ed.). Texto y contexto...
Marco Borillo, Josep (2007). «The Terminology of Translation: Epistemological, Conceptual and Intercultural Problems and their Social Consequences»....
Margulis, Lynn y Dorion Sagan (2000). What is Life? California: University of California Press.
Martin, James R. (1984). «Language, Register and Genre». En F. Christie (ed.). Children Writing: Reader. Geelong: Deakin University Press,...
Martin, James R. (1985). «Process and Text: Two Aspects of Human Semiosis». En J. D. Benson y W. S. Greaves (eds.). Systemic Perspectives...
Martin, James R. (1992). English Text: System and Structure. Amsterdam: John Benjamins.
Martin, James R. y Joan Rothery (1986). «What a functional approach to the writing task can show teachers about ‘good writing’». En B. Couture...
Mayoral Asensio, Roberto (2001). Aspectos epistemológicos de la traducción. Castelló de la Plana: Universitat Jaume I.
Mayoral Asensio, Roberto (2002). «¿Cómo se hace la traducción jurídica?». Puentes: hacia nuevas investigaciones en mediación intercultural...
Mayoral Asensio, Roberto (2004). «Lenguajes de especialidad y traducción especializada. La traducción jurídica». En C. Gonzalo García y V....
Montalt i Ressurecció, Vicent (2005). Manual de traducció cientificotècnica. Vic: Eumo.
Montalt i Ressurecció, Vicent e Isabel García Izquierdo (2002). «Multilingual, corpus-based research of medical genres for translation purposes:...
Monzó Nebot, Esther (2002). La professió del traductor jurídic i jurat. Descripció sociològica de la professió i anàlisi discursiva del transgènere....
Monzó Nebot, Esther (2005). «Reeducación y desculturación a través de géneros en traducción jurídica, económica y administrativa». En I. García...
Newmark, Peter (1987). A Textbook of Translation. Londres: Prentice Hall.
Nord, Christiane (1997a). «A Functional Typology of Translations». En A. Trosborg (ed.). Text typology and translation. Amsterdam: John Benjamins,...
Nord, Christiane (1997b). Translation as a Purposeful Activity. Functionalist Approaches Explained. Manchester: St. Jerome.
Reiß, Katharina (1971). Möglichkeiten und Grenzen der Übersetzungskritik, 1ª edición. Múnich: Max Hueber.
Reiß, Katharina (2000). Translation Criticism. The Potentials and Limitations: Categories and Criteria for Translation Quality Assessment...
Reiß, Katharina y Hans Josef Vermeer (1989). Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie, 2ª edición. Tübingen: Niemeyer.
Reiß, Katharina y Hans Josef Vermeer (1996). Fundamentos para una teoría funcional de la traducción [traducción de S. García Reina y C. M....
Simonin-Grumbach, Jenny (1984). «Les repères énonciatifs dans le texte de presse». En A. Grésillon y J.-L. Lebrave (eds.). La langue au ras...
Snell-Hornby, Mary (1995). Translation Studies. An Integrated Approach. Amsterdam, Filadelfia: John Benjamins.
Swales, John (1990). Genre Analysis. English in Academic and Research Settings. Cambridge: Cambridge University Press.
Thwaites, Tony; Lloyd Davis y Warwick Mules (1994). Tools for Cultural Studies: An Introduction. Melburne: Macmillan.
Trosborg, Anna (1997a). «Text typology: Register, genre and text type». En A. Trosborg (ed.). Text Typology and Translation. Amsterdam: John...
Trosborg, Anna (ed.) (1997b). Text Typology and Translation. Amsterdam: John Benjamins.
Opciones
Mi Hispadoc
S
elección
Opciones de artículo
Seleccionado
Opciones de compartir
Opciones de entorno
Sugerencia / Errata
Ayuntamiento de Logroño
Fundación Dialnet
Coordinado por:
Ayuda
Accesibilidad
Aviso Legal
¿En qué podemos ayudarle?
×
Buscar en la ayuda
Buscar