B
uscar
R
evistas
T
esis
Acceso usuarios
Acceso de usuarios registrados
Identificarse
¿Olvidó su contraseña?
¿Es nuevo?
Regístrese
Ventajas de registrarse
Ayuda
Ir al conteni
d
o
Estudio de la explicitación en dos publicaciones periódicas gratuitas bilingües (Ronda Iberia y Sur in English)
:
análisis de casos
Autores:
Mª Inmaculada Herrezuelo Campos
Localización:
TRANS: revista de traductología
,
ISSN-e
2603-6967,
ISSN
1137-2311,
Nº 12, 2008
,
págs.
169-188
Idioma:
español
DOI
:
10.24310/TRANS.2008.v0i12.3134
Enlaces
Texto completo (
pdf
)
Dialnet Métricas
:
4
Citas
Referencias bibliográficas
Baker, M. (1997): «Non-Cognitive Constraints and Interpreter Strategies in Political Interviews.» En: Sims, K. (ed.) Translating Sensitive...
Baker, M. (1998): Routledge Encyclopedia of Translation Studies. Londres y Nueva York: Rodopi.
Bárbulo, T. (2005): «Los extranjeros con residencia legal superan ya los dos millones, el 4,75% de la población.» El País miércoles 27 abril...
Blum-Kulka, S. (1986): «Shifts of Cohesion and Coherence.» En: Venuti, L. y Baker, M. (eds.) The Translator Studies Reader. Londres y Nueva...
«British Colony Gazette.» Puerta Oscura 5 1987: 41-42.
Chesterman, A. (1997): Memes of Translation: The Spread of Ideas in Translation Theory. Amsterdam y Filadelfia: John Benjamins.
«El Instituto Municipal del Libro presenta una guía pionera en Andalucía.» Diario Sur sábado 4 junio 2005: 71.
«El mercado residencial se adapta al nuevo turista.» Instituto de Práctica Empresarial Diario Sur: Expectativas 5 junio 2005: 21.
Hervey, S. y Higgins, I. (1992): Thinking Translation: A Course in Translation Method: French-English. Londres y Nueva York: Routledge.
Hornby, A.S. y A.P. Cowie (1989):Oxford Advanced Learner’s Dictionary. 4ª ed. Oxford: Oxford University Press.
Hurtado Albir, A. (2001): Traducción y traductología: Introducción a la traductología. Madrid: Cátedra.
Klaudy, K. (1993): «On Explicitation Hypothesis» En: Klaudy, K. y Kohn, J. (eds.) Transferre necesse est… Current Issues of Translation Theory,...
«La sofisticación del marketing.» Campaña 528 1-15 mayo 1998: 18-20.
Leuven-Zwart, K. M. (1990): «Translation and Original: Similarities and Dissimilarities II.» Target 2.1, pp. 69-95.
Makins, M. (1991): Collins English Dictionary. 3ª ed. Glasgow: HarperCollins Publishers.
Martínez Sánchez, P. C. e Ínigo Ros, M. (1998): «La traducción de términos culturales en los folletos turísticos: La gastronomía. » En: Sánchez...
Mayoral, R. (1994): «La explicitación de la información en la traducción intercultural.» En: Hurtado Albir, A. (ed.) Estudis sobre la traducció....
Moya, V. (2000): La traducción de los nombres propios. Madrid: Cátedra.
Newman, A. (1980): Mapping Translation Equivalence. Leuven: Acco.
Newmark, P. (1981): Approaches to Translation. Oxford y Nueva York: Pergamon Press.
Newmark, P. (1992): Manual de traducción. Traducción: Virgilio Moya. Madrid: Cátedra. [A Textbook of Translation, Hertfordshire: Phoenix...
Nida, E. A. (1964): Toward a Science of Translating: With Special Reference to Principles and Procedures Involved in Bible Translating. Leiden:...
Nieto Tamargo, A. (1984): La prensa gratuita. Universidad de Navarra: Eunsa.
Ortega, E. (1997): La comunicación publicitaria. Madrid: Pirámide.
Parry, L. Editora de Sur in English. Entrevista. 19 enero 2004.
Pym, A. (1993): Epistemological Problems in Translation and its Teaching: A Seminar for Thinking Students. Teruel: Edicions Caminade.
Séguinot, C. (1988): «Pragmatics and the Explicitation Hypothesis.» TTR: Traduction, Terminologies, Rédaction 1.2, pp. 106-114.
Shuttleworth, M. y Cowie, M. (1997): Dictionary of Translation Studies. Manchester: St. Jerome.
Smith, C. (1992): Collins Spanish-English EnglishSpanish Dictionary. 3ª ed. Glasgow: HarperCollins Publishers.
Vázquez-Ayora, G. (1977): Introducción a la Traductología. Washington D. C.: Georgetown University Press.
Vehmas-Lehto, I. (1989): Quasi-Correctness: A Critical Study of Finnish Translations of Russian Journalistic Texts. Helsinki: Neuvostoliitto...
Vinay, J. P. y Darbelnet, J. (1995): Comparative Stylistics of French and English: A Methodology for Translation. Traducido y editado por...
Opciones
Mi Hispadoc
S
elección
Opciones de artículo
Seleccionado
Opciones de compartir
Facebook
Twitter
Opciones de entorno
Sugerencia / Errata
Ayuntamiento de Logroño
Fundación Dialnet
Coordinado por:
Ayuda
Accesibilidad
Aviso Legal
¿En qué podemos ayudarle?
×
Buscar en la ayuda
Buscar