págs. 11-14
págs. 15-28
El fin de una época: letrados-traductores en la primera colección de literatura traducida del siglo XX en la Argentina
Patricia Willson
págs. 29-42
¿Orientalismos americanos?: lugares de traducción de Gertrudis Gómez de Avellaneda y de Andrés Bello
Andrea Pagni
págs. 43-50
págs. 51-65
Paulo Edson Alves Filho, John Milton
págs. 67-79
págs. 81-94
Maria Gabriela Iturriza
págs. 94-120
págs. 123-148
El Caballero de la Triste Figura in Vesta Hebraica: un estudio descriptivo de las traducciones directas del Quijote al hebreo
págs. 149-168
Estudio de la explicitación en dos publicaciones periódicas gratuitas bilingües (Ronda Iberia y Sur in English): análisis de casos
Mª Inmaculada Herrezuelo Campos
págs. 169-188
Canon y censura en los estudios de traducción literaria: algunos conceptos y pautas metodológicas para la investigación
María Cruz Cristófol y Sel
págs. 189-210
Un análisis traductológico e intercultural de la literatura popular china: el caso de las "escritoras guapas"
págs. 211-230
English and Spanish Medical Languages: a comparative study from translation point of view
págs. 231-246
Realismo profesional y progresión pedagógica: una propuesta de criterios para la selección de materiales para la formación de traductores
págs. 247-258
A new multilingual authoring tool of semistructured legal documents
José Luis Caro Herrero, Gloria Corpas Pastor , Antonio Jesús Trujillo, Mª Rosario Bautista Pérez, A. Guevara Plaza Zambrana, Andrés Luis Aguayo Maldonado
págs. 259-276
La traducción teatral: entrevista a Carla Matteini Zaccherelli
María Enguix Tercero (entrev.), Carla Matteini Zaccherelli (entrevistado)
págs. 279-290
Stylistic approaches to translation
Es reseña de:
Stylistic Approaches to Translation
Jean Boase-Beier
St. Jerome Publishing, 2006. ISBN 9781900650984
págs. 291-298
O Escritor Invisível (A tradução tal como é vista pelos tradutores portugueses)
Es reseña de:
O Escritor Invisível (a tradução tal como é vista pelos tradutores portugueses)
Jorge Manuel Costa Almeida e Pinho
Lisboa : Quidnovi , 2006
págs. 303-305
Translation and Conflict: A Narrative Account. Mona Baker. Routledge, Manchester, 2006, 205 págs
Nuria Brufau Alvira
Es reseña de:
Translation and conflict: narrative account
Mona Baker
Routledge Reino Unido, 2006. ISBN 041538396X
págs. 306-306
Es reseña de:
Mediación lingüística de lenguas afines: español / italiano. Gloria Bazzocchi, Pilar Capanaga (eds.). Gedit edizioni, Bolonia, 2006, 414 págs.
págs. 307-309
Es reseña de:
págs. 310-311
Hans Christian Hagedorn. La traducción narrada : el recurso narrativo de la traducción ficticia
Guadalupe Ruiz Yepes
Es reseña de:
págs. 312-314
Es reseña de:
págs. 315-315
Es reseña de:
págs. 316-316
Macarena Madrid Velasco
Es reseña de:
Tradurre le microlingue scientifico-professionali: riflessioni teoriche e proposte didattiche
Patrizia Mazzotta (ed. lit.), Laura Salmon (ed. lit.)
Utet Periodici, 2007. ISBN 9788860081407
págs. 317-318
Marie-Ange Bugnot
Es reseña de:
La traducción de folletos turísticos: ¿qué calidad demanda los turistas?
Marie-Louise Nobs Federer
Albolote (Granada) : Comares, 2006. ISBN 84-9836-015-3
págs. 319-320
Traducción del inglés al castellano: Materiales de introducción a la traducción general directa.
Es reseña de:
Traducción del inglés al castellano: materiales de introducción a la traducción general directa
Bellaterra : Universitat Autònoma de Barcelona, Servei de Publicacions, 2006. ISBN 84-490-2455-2
págs. 321-322
Es reseña de:
págs. 323-324
Es reseña de:
págs. 325-326