B
uscar
R
evistas
T
esis
Acceso usuarios
Acceso de usuarios registrados
Identificarse
¿Olvidó su contraseña?
¿Es nuevo?
Regístrese
Ventajas de registrarse
Ayuda
Ir al conteni
d
o
Un análisis traductológico e intercultural de la literatura popular china
:
el caso de las "escritoras guapas"
Autores:
Helena Casas Tost
, Sara Rovira-Esteva
Localización:
TRANS: revista de traductología
,
ISSN-e
2603-6967,
ISSN
1137-2311,
Nº 12, 2008
,
págs.
211-230
Idioma:
español
DOI
:
10.24310/TRANS.2008.v0i12.3136
Enlaces
Texto completo (
pdf
)
Dialnet Métricas
:
3
Citas
Referencias bibliográficas
Bourdieu, P. (1998). «Distinction & The Aristocracy of Culture». John Storey (ed.). Cultural Theory and Popular Culture. A reader, pp....
Carbonell, O. (1997). Traducir al Otro. Traducción, exotismo, poscolonialismo. Cuenca: Escuela de Traductores de Toledo. Ediciones de la Universidad...
Chen, L. y Zeng, Y. (2000). «Yishi dikang: Qingnian ya wenhua yu ‘Xin renlei wenxue pinge’». Dongfeng Tao, Yuanpu Jin y Bingzhong Gao (eds.)....
Chew, M. (2007). «Contemporary Re-emergence of the Qipao: Political Nationalism, Cultural Production and Popular Consumption of a Traditional...
Chun, S. (2003). Beijing wawa. Huhehot: Yuanfang chunbanshe.
Chun, S. (2003). La nina de Pequín. Barcelona: Editorial Empúries. (Trad. Sara Rovira).
Chun, S. (2003). La muñeca de Pekín. Barcelona: Aleph. (Trad. Luis Pérez, Kai-Lin Shan y Verónica Canales)
French, H. W. (2005). «A Party Girl Leads China’s Online Revolution» [en línea]. The New York Times, 24 noviembre 2005, [Consulta: 25 noviembre...
García-Canclini, N. (2004). «Diferentes, desiguales o desconectados», Revista CIDOB d‘Afers Internacionals, 66-67, pp. 113-133.
Hogan, R. (2001). «Wei Hui: I’ll just write whatever I want, and maybe I’ll publish it in the West first» [en línea]. Beatrice Interview,...
Lu, X. (2003). «‘Shanghai baobei’ dao xifang ji qita». Dake Zhu y Hong Zhang (eds.). 21 shiji Zhongguo wenhua ditu, 1, Guilin: Guanxi Shifan...
Lyne, S. (2002). «Consuming Madame Chrysantheme: Loti’s ‘Dools’ to Shangahi Baby» [en línea]. Intersections, 8: 32, [Consulta: 18 enero 2006.]
Kiem, E. (2003). «Candy» [en línea]. Flakmagazine. [Consulta: 2 febrero 2006.]
Mian, M. (s. d.). «Tang» [en línea]. Wenxue Shijie. [Consulta: 10 febrero 2006.]
Mian, M. (s. d.). «Caramelo» [en línea]. Literatura xinesa moderna i contemporània. Textos. http:// www.upf.edu/materials/huma/central/historia/...
Miranda, R. (2004). «El fuego transgresor de Shangahi Baby» [en línea]. El predicado.com [Consulta: 2 febrero 2006.]
Molina, L.; Hurtado, A. (2002). «Translation Techniques Revisited: A Dynamic and Functionalist Approach» Meta: journal des traducteurs 47...
Molina, L. (2006). El otoño del pingüino: análisis descriptivo de la traducción de los culturemas. Castelló: Universitat Jaume I.
Mulvey, L. (1975). «Visual Pleasure and Narrative Cinema» [en línea]. Screen, 16(3), pp. 6-18.
Newmark, P. (1988). A textbook of translation. New York: Prentice Hall.
Nida, E. (1961). Bible Translating: An Analysis of Principles and Procedures, with Special Reference to Aboriginal Languages. London: United...
O’Brien, K. (2001). «Shanghai writer challenging stereotypes» [en línea]. The 7.30 report. Australian Broadcasting Corporation. [Consulta:...
Santamaria, L. (2001). «Subtitulació i referents culturals: la traducció com a mitjà d’adquisició de representacions mentals». Bellaterra:...
Shanghai Star. (2005). «Post-80s Works viewed as appetizer, dessert» [en línea]. [Consulta: 2 febrero 2006.]
Schaffer, K.; Song, X. (2007). «Unruly Spaces: Gender, Women’s Writing and Indigenous Feminism in China». Journal of Gender Studies, 16 (1),...
Shi, A. (2003). «Body Writing and Corporeal Feminism: Reconstructing Gender Identity in Contemporary China». Anbin Shi. A comparative approach...
Venuti, L. (1995). The Translator’s Invisibility: A History of Translation. London: Routledge.
Vickery, E. (2003). «Material Girl: Love, Desire and the Modern Chinese Women in Weihui’s Shanghai Baobei» [en línea]. E-ASPAC. [Consulta:...
Wei, H. (2002). Shanghai Baobei [en línea]. [Consulta: 21 febrero 2006.]
Wei, H. (2002). Shanghai Baby. Barcelona: Columna. (Trad. Víctor Aldea).
Wei, H. (2005). Wo de chan. [manuscrito de la autora]
Wei, H. (2005). Casada con Buda. Barcelona: Editorial Planeta. (Trad. Ainara Ojanguren y Xu Ying).
Zhang, X. (2003). «Sex and Chanel: Young Female Writers in China». IIAS Newsletter, 31: 32.
Opciones
Mi Hispadoc
S
elección
Opciones de artículo
Seleccionado
Opciones de compartir
Opciones de entorno
Sugerencia / Errata
Ayuntamiento de Logroño
Fundación Dialnet
Coordinado por:
Ayuda
Accesibilidad
Aviso Legal
¿En qué podemos ayudarle?
×
Buscar en la ayuda
Buscar