B
uscar
R
evistas
T
esis
Acceso usuarios
Acceso de usuarios registrados
Identificarse
¿Olvidó su contraseña?
¿Es nuevo?
Regístrese
Ventajas de registrarse
Ayuda
Ir al conteni
d
o
Traducir a Shakespeare
:
la palabra del actor
Autores:
Miguel Teruel Pozas
, Vicente Montalt i Resurreció
, Pilar Ezpeleta Piorno
Localización:
TRANS: revista de traductología
,
ISSN-e
2603-6967,
ISSN
1137-2311,
Nº 13, 2009
,
págs.
43-55
Idioma:
español
DOI
:
10.24310/TRANS.2009.v0i13.3154
Enlaces
Texto completo (
pdf
)
Referencias bibliográficas
Bullough, G. (1996) [1957-1975]. Narrative and Dramatic Sources of Shakespeare, Londres: Taylor & Francis, Routledge.
Conejero, M. Á. (1991). Rhetoric, Theatre and Translation, Valencia: Fundación Shakespeare.
Conejero, M. Á., V. Montalt i Resurrecció y J. Tronch Pérez, (1994). «Traduir Shakespeare al català: un esforç retòric i teatral», en Actes...
Ezpeleta Piorno, P. (2005). Palabras, palabras, palabras. El decoro en Hamlet, Valencia: Editorial Universidad Politécnica de Valencia.
Ezpeleta Piorno, P. (2007). Teatro y traducción. Aproximación interdisciplinaria desde la obra de Shakespeare, Madrid: Cátedra.
Ezpeleta Piorno, P., V. Montalt i Resurrecció y M. Teruel Pozas (2008). «Shakespeare found in translation». Ponencia en el congreso IV Seminar...
Herder, J. G. (2008) [1773]. Shakespeare. Introducción, traducción y edición de G. Moore, Nueva Jersey: Princeton University Press.
Instituto Shakespeare (ed.) (1992). William Shakespeare: Hamlet, Madrid: Cátedra.
Instituto Shakespeare, M. Teruel y J. Tronch (eds.) (1993). William Shakespeare: La tempestad, Madrid: Cátedra.
Montalt i Resurrecció, V. (eds.) (1996). De la font a la partitura teatral: inscriure l ’oralitat en Shakespeare. Tesis doctoral, Valencia:...
Montalt i Resurrecció, V. (eds.) (1997). «‘The isle es full of noises’: notes sobre oralitat, visualitat i caos en The Tempest», en A.
Briz Gómez, M. J. Cuenca Ordinyana y E. Serra (eds.) Quaderns de Filologia de la Universitat de València, Valencia: Publicacions de la Universitat...
Briz Gómez, M. J. Cuenca Ordinyana y E. Serra (1998). «Traducció i intertextualitat en la gènesi del text original», en L. Messeguer y M....
Briz Gómez, M. J. Cuenca Ordinyana y E. Serra (2004). «‘I always write of you’: Shakespeare: el gesto en la palabra», en A. Andreu (ed.) El...
Teruel Pozas, M. (1994a). Tom Stoppard: la escritura como parodia, Valencia: Publicacions de la Universitat de València.
Teruel Pozas, M. (1994b). A Guide to the Shakespearean Scene, Valencia: The Shakespeare Foundation of Spain.
Teruel Pozas, M. (1995). «Translating Shakespeare: The Rhetorical Challenge and Performability (A Spanish Experience)», en J. Dodds y L. Avirovic...
Wells, S. y G. Taylor (eds.) (1988). William Shakespeare: The Complete Works, Oxford: Clarendon Press.
Opciones
Mi Hispadoc
S
elección
Opciones de artículo
Seleccionado
Opciones de compartir
Opciones de entorno
Sugerencia / Errata
Ayuntamiento de Logroño
Fundación Dialnet
Coordinado por:
Ayuda
Accesibilidad
Aviso Legal
¿En qué podemos ayudarle?
×
Buscar en la ayuda
Buscar