págs. 11-17
Traducciones (censuradas) de teatro inglés en la España de Franco: TRACE: una perspectiva histórica
págs. 19-31
págs. 33-41
Traducir a Shakespeare: la palabra del actor
Miguel Teruel Pozas , Vicente Montalt i Resurreció , Pilar Ezpeleta Piorno
págs. 43-55
págs. 57-70
págs. 71-82
págs. 83-93
págs. 95-105
Sirkku Aaltonen
págs. 107-118
págs. 119-127
Bilingualism on Stage: Translating Francophone Drama Repertoires in Canada
Louise Ladouceur
págs. 129-136
El papel del elemento visual en la traducción del humor en textos audiovisuales: ¿un problema o una ayuda?
págs. 139-148
Nuevos retos en la formación de intérpretes: la integración del componente metacognitivo en el aula
págs. 149-162
La traducción al castellano y al catalán de algunos adjetivos sentimentales en "The Catcher in the Rye": una aproximación a las divergencias de punto de vista e intensidad semántica
págs. 163-183
Análisis de la traducción de los nombres españoles al chino en las obras literarias modernas
Menghsuan Ku
págs. 185-196
Tropos, circunvoluciones e ironía: sobre la traducción al español de "LTI. Notizbuch eines Philologen", de Victor Klemperer
Eloy E. Merino, Katharina Barbe
págs. 197-214
Humor y juegos de palabras en las traducciones de "El Lazarillo de Tormes" a la lengua inglesa
Beatriz María Rodríguez Rodríguez
págs. 217-224
En torno a la traducción audiovisual: entrevista con Nebojsa Cvetkovic, traductor de la Radio Televisión Serbia
Nina Lukic (entrev.), Nebojsa Cvetkovic (entrevistado)
págs. 227-238
Investigar con corpus en traducción: los retos de un nuevo paradigma
Es reseña de:
págs. 241-244
Es reseña de:
Traduciendo la prensa. Marie-Claire Durand y Jean-Marie Florès. Libros Encasa, Málaga, 2008, 206 págs.
págs. 243-243
Es reseña de:
págs. 245-245
La traducción de la A a la Z. Vicente Fernández González (com.). Córdoba, Berenice, 2008, 233 págs
Es reseña de:
págs. 246-247
Carlos Collantes Fraile
Es reseña de:
págs. 248-248
Miguel Angel Montezanti
Es reseña de:
Second finding: a poetics of translation
Barbara Folkart
University of Ottawa Press, 2007. ISBN 9780776606286
págs. 249-250
Es reseña de:
Os labirintos da tradução: a legendagem no cinema e a construção do imaginário. Sabine Gorovitz. Editora Universidade de Brasília, Brasilia, 2006, 78 págs.
págs. 251-252
Es reseña de:
La traduction audiovisuelle. Approche interdisciplinaire du sous-titrage. Jean-Marc Lavaur & Adriana Serban. Collection Traducto, De Boeck, Bruselas, 2008, 164 págs.
págs. 253-256
Es reseña de:
Prozessorientiertes Qualitätsmanagement im Dienstleistungsbereich Übersetzen. Leipziger Studien zur angewandten Linguistik und Translatologie. Hrg. Peter A Schmitt. Bd. 2. Elvira Mertin. Peter Lang, Fráncfort, 2006, 472 págs..
págs. 257-257
Translation as Intervention. Jeremy Munday (ed.). Continuum, Londres/Nueva York, 2007, 165 págs.
Es reseña de:
Translation as intervention
Jeremy Munday (ed. lit.)
Continuum International Publishing Group, 2007. ISBN 9780826495204
págs. 258-259
Es reseña de:
págs. 260-260
Ana Isabel García Esteban
Es reseña de:
págs. 261-264