Carlson, M. (1990). Theatre semiotics. Signs of Life, Bloomington and Indianapolis: Indiana University Press, pp. 10-25.
Carlson, M. (2006). Speaking in Tongues. Languages at play in the Theatre, Ann Arbor: The University of Michigan Press.
Griesel, Y. (2007). Die Inzenierung als Translat. Möglichkeiten und grenzen der Theaterübertitelung, Berlin: Frank & Timme.
Hawthorn, J. (2004). A Glossary of Contemporary Literary theory. Fourth Edition. London: Arnold.
Lavey, M. (2004). «A Foreword to Tony Kushner’s Homebody/Kabul», in Kushner, T. Homebody/Kabul. Revised Version. New York: Theatre Communication...
Martin, J. (1995). «Nora’s Door Slam Still Reverberates Around the World». Ingmar Bergman’s A Doll’s House in Stockholm, pp. 123-141.
Martin J. and Sauter, W. (1995). Understanding Theatre. Performance Analysis in Theory and Practice, Stockholm: Almqvist & Wiksell International.
Pfister, M. (1988). The Theory and Analysis of Drama.(Orig. Das Drama, 1977, translated by John Halliday). Cambridge: Cambridge University...
Saari, M. (2006). «Stadin ruotsi. Huomioita erään nuorisoryhmän koodin vaihtelusta. [Helsinki slang. Observations of code-alternation of a...
Virkkunen, R. (2004). Aika painaa. Oopperan tekstilaitekäännöksen toiminnalliset rajat. [Time counts. The functional restrictions of the translation...
Griesel, Y. (2005). «Surtitles and translation. Towards an Integrative View of Theater Translation». MuTra,Challenges of Multidimensional...