B
uscar
R
evistas
T
esis
Acceso usuarios
Acceso de usuarios registrados
Identificarse
¿Olvidó su contraseña?
¿Es nuevo?
Regístrese
Ventajas de registrarse
Ayuda
Ir al conteni
d
o
Surtitling: Surtitles an other hybrid on a hybrid stage
Autores:
Yvonne Griesel
Localización:
TRANS: revista de traductología
,
ISSN-e
2603-6967,
ISSN
1137-2311,
Nº 13, 2009
,
págs.
119-127
Idioma:
inglés
DOI
:
10.24310/TRANS.2009.v0i13.3160
Enlaces
Texto completo (
pdf
)
Referencias bibliográficas
Aaltonen, S. (2000). Time-Sharing on stage. Drama Translation in Theatre and Society, Topics in Translation, 17, Clevedon: Multilingual Matters.
Bachmann-Medick, D. (1996). Kultur als Text, Frankfurt: Fischer.
Balme, Ch. (1999). «Intermediality: Rethinking the Relationship between Theatre and Media». www. thewis.de .
Bhabha, H. (2000). Verortung der Kultur, Tübingen: Narr.
Desblache, L. (2007). «Music to my ears, but words to my eyes?: Text, opera and their audiences». Linguistica Antverpiensa, New Series, 6...
Fischer-Lichte, E. (1994). Semiotik des Theaters. Das System der theatralischen Zeichen, volume 1, Tübingen: Gunter Narr.
Fischer-Lichte E., Horn, Ch., Umatham, S. Warstatt, M. (eds.) (2001). Wahrnehmung und Medialität, Theatralität Bd. 3, Tübingen: Francke.
Griesel, Y. (2000). Translation im Theater, Frankfurt: Peter Lang.
Griesel, Y. (2007a). Die Inszenierung als Translat, Berlin: Frank und Timme.
Griesel, Y. (2007b). «Are surtitles an adequate means of interlingual transfer at the theatre?». [Consulted: December 2008].
Griesel, Y. (2008). «Translationshybride zwischen Theorie und Praxis», in H. Kalverkämper and L. Schippel (eds.) Translation zwischen Text...
Kaind l , K . ( 1997 ) . «Die Über se tzung a l s Inszenierung». Target, 9/2, Amsterdam: John Benjamins, pp. 271-287.
Kaind l , K . (1995). Die Oper als Textgestalt. Perspektiven einer interdisziplinären Übersetzungswissenschaft, Tübingen: Stauffenburg.
Kapusta, D. (2006). Übertitel als ästhetisches eigenständiges Element. Zürich (Non-published diploma theses).
Mateo, M. (2007). «Surtitling nowadays: new uses, attitudes and developments». Linguistica Antverpiensia, New Series, 6 (A tool for social...
Mackerras, J. (1991). A Guide to writing Surtitles, London: Royal Opera House Covent Garden.
Moreau, H. (2008). «Übersetzer und Dolmetscher für die Medien», MDÜ. Mitteilungen für Dolmetscher und Übersetzer, 3.
Pfahl, J. (2005). Québec inszenieren. Identität, Alterität und Multikulturalität als Paradigmen im Theater von Robert Lepage, Marburg: Tectum.
Pöchhacker, F. (2000). Dolmetschen, Tübingen: Staufenburg.
Rajewski, I. (2002). Intermedialität, Tübingen: Francke.
Remael, A. and Neves. J. (eds.) (2007). «A tool for social integration? Audiovisual translation from different angles». Linguistica Antwerpiensia,...
Snell-Hornby, M. (2006). The Turns of Translation Studies. New paradigms or shifting viewpoints?, Benjamins Translation Library, 66, Amsterdam:...
Vallissari, L. (1996). «Subtiteling and Surtiteling opera», in XIV World Congress of the Fédération Internationale des Traducteurs (f it),...
Virkkunen, R. (2004). «The source text of Opera Surtitles». Meta, 49/1, pp. 89-97.
Zatlin, Ph. (2005). Theatrical Translation and Film Adaptation. A Practitioner’s View, Clevedon: Multilingual Matters.
Opciones
Mi Hispadoc
S
elección
Opciones de artículo
Seleccionado
Opciones de compartir
Opciones de entorno
Sugerencia / Errata
Ayuntamiento de Logroño
Fundación Dialnet
Coordinado por:
Ayuda
Accesibilidad
Aviso Legal
¿En qué podemos ayudarle?
×
Buscar en la ayuda
Buscar