La traducción al castellano y al catalán de algunos adjetivos sentimentales en "The Catcher in the Rye": una aproximación a las divergencias de punto de vista e intensidad semántica
Rabatel, A. (2003). «Le point de vue, entre langue et discours, description et interprétation: état de l’art et perspectives». Cahiers de...
Rabatel, A. (2005). «Le point de vue : une catégorie transversale». Le Français Aujourd’hui, 121, pp. 57-68.
Raccah, P.-Y. (2005a). «Une sémantique du point de vue: de l’intersubjectivité à l’adhésion». Discours Social, 21, pp. 205-242.
Raccah, P.-Y. (2005b). «Une description de l’excessivité en sémantique des points de vue». Travaux linguistiques du cerlico, 18, pp. 171-190.
Renkema, J. (2001). «Intensificadores: un marco de análisis» [en línea], Discurso.org, 1, htttp://www.revista.discurso.org/articulos/Num1_Art_Ren-kema.htm>...
Rey Vanin, J. (2007). «L’être humain dans tous ses états : l’expression des sensations et des émotions en français et en espagnol», en A....
Rodríguez, E. (2006). «El nuevo lenguaje de El guardián entre el centeno» [en línea], El Mundo. 27 de octubre de 2006, [Consulta: 16 de diciembre...
Tricás Preckler, M. (2002). «Del universo de creencias al texto. Reflexiones sobre estrategias interpretativas en la construcción del sentido»,...
Tricás Preckler, M. (2007). «Répresentations euphoriques et dysphoriques et construction de sens dans la perspective de la traduction français-espagnol:...