B
uscar
R
evistas
T
esis
Acceso usuarios
Acceso de usuarios registrados
Identificarse
¿Olvidó su contraseña?
¿Es nuevo?
Regístrese
Ventajas de registrarse
Ayuda
Ir al conteni
d
o
Análisis de la traducción de los nombres españoles al chino en las obras literarias modernas
Autores:
Menghsuan Ku
Localización:
TRANS: revista de traductología
,
ISSN-e
2603-6967,
ISSN
1137-2311,
Nº 13, 2009
,
págs.
185-196
Idioma:
español
DOI
:
10.24310/TRANS.2009.v0i13.3165
Enlaces
Texto completo (
pdf
)
Referencias bibliográficas
Chang, Shuying 張淑英 (1999-2000). 西書中譯與轉譯的翻譯與文化詮釋問題研究 [Estudios de traducción e interpretación cultural de los libros españoles traducidos al...
Hurtado, A. (2001). Traducción y traductología. Introducción a la traductología, Madrid: Cátedra.
Li, Suh-ching y Wu, Chia-hua (2003). 台灣«百年孤寂»中譯本之人名翻譯探討 [Discussion of Two Translations of the Names of Cien años de soledad in Taiwan], 翻譯學研究集刊[Studies...
Lin, Shuhui 林淑慧 (1997). 論語, 西班牙文譯本 [Enseñanzas de Confucio], Taipei: Central.
Moya, V. (2000). La traducción de los nombres propios, Madrid: Cátedra.
Náñez, E. (1973). El diminutivo. Historia y funciones en el español clásico y moderno, Madrid: Gredos.
Munday, J. (2001). Introducing Translation Studies. Theories and Applications, Londres: Routledge.
Ramírez, L. (2004). Manual de traducción chino/ castellano, Barcelona: Gedisa.
Sun, Jiameng 孫家孟, Meng, Jicheng 孟繼成, NI, Huadi 倪華迪 (1987), 西漢翻譯教程 [Curso de traducción del español al chino], 上海, 外語教育.
Toury, G. (1980). In Search of a Theory of Translation, The Porter Institute for Poetics and Semiotics: Tel Aviv University.
Toury, G. (1995). Descriptive Translation Studies —and beyond, Amsterdam: John Benjamins.
Zheng, Baoxuan 鄭寶璇 (2004), 傳媒翻譯 [Traducción en medios de comunicación], Hongkong: City University.
Bayly, J. (1999a). 昨天的事我已不記得了[trad. por 林震宇 Chengyu Lin], Taipei: Rye Field Publishing Co.
Bayly, J. (1999b). 請你不要告訴任何[trad. por 林震宇Chengyu Lin], Taipei: Rye Field Publishing Co.
Bayly, J. (1995). Fue ayer y no me acuerdo, Barcelona: Seix Barral.
Bayly, J. (1994). No se lo digas a nadie, Barcelona: Seix Barral.
Cela, C. (1992). 杜瓦特家族 [trad. por 張淑英 Shu-ying Chang], Taipei: China Times.
Cela, C. (1942). La familia de Pascual Duarte, Barcelona, Destino.
Esquivel, L. (2006), 愛情翻譯員 [trad. por 范湲 Yuan Fan], Taipei: Crown.
Esquivel, L. (2001). Tan veloz como el deseo, Barcelona: Plaza & Janés.
Esquivel, L. (2000).內心深處的美味 [trad. por 湯士鑄 Tang Shizhu], Taipei: Crown.
Esquivel, L. (1998). Íntimas suculencias, Madrid: Ollero & Ramos.
Grandes, A. (2003). 露露 [trad. por 范湲 Yuan Fan], Taipei: Eurasian.
Grandes, A. (1989). Las Edades de Lulú, Barcelona: Tusquets.
Millás, J. (2006). 在你的名字裡失序 [trad. por 戴毓芬 Yufen Tai], Taipei: Eurasian.
Millás, J. (2005). 這就是孤獨 [trad. por 范湲 Yuan Fan], Taipei: Eurasian.
Millás, J. (1990): La soledad era esto, Barcelona: Destino.
Millás, J. (1988): El desorden de tu nombre, Madrid: Punto de Lectura.
Ortega, A. (2003). El chino olvidado, Sevilla: Renacimiento.
Ruiz, C. (2004a). 風之影 [trad. por 范湲 Yuan Fan], Taipei: Eurasian.
Ruiz, C. (2004b). The Shadow of the Wind [trad. por Lucía Grávez], Londres: Planeta.
Ruiz, C. (2001). La sombra del viento, Barcelona: Planeta.
Sábato, E. (2006), 隧道 [trad. por 陳純真 Chunzhen Chen], Taipei: Asian Culture.
Sábato, E. (2000). El túnel, Madrid: Cátedra.
Opciones
Mi Hispadoc
S
elección
Opciones de artículo
Seleccionado
Opciones de compartir
Opciones de entorno
Sugerencia / Errata
Ayuntamiento de Logroño
Fundación Dialnet
Coordinado por:
Ayuda
Accesibilidad
Aviso Legal
¿En qué podemos ayudarle?
×
Buscar en la ayuda
Buscar