B
uscar
R
evistas
T
esis
Acceso usuarios
Acceso de usuarios registrados
Identificarse
¿Olvidó su contraseña?
¿Es nuevo?
Regístrese
Ventajas de registrarse
Ayuda
Ir al conteni
d
o
Humor y juegos de palabras en las traducciones de "El Lazarillo de Tormes" a la lengua inglesa
Autores:
Beatriz María Rodríguez Rodríguez
Localización:
TRANS: revista de traductología
,
ISSN-e
2603-6967,
ISSN
1137-2311,
Nº 13, 2009
,
págs.
217-224
Idioma:
español
DOI
:
10.24310/TRANS.2009.v0i13.3167
Enlaces
Texto completo (
pdf
)
Referencias bibliográficas
Anónimo trad. (1688). The Pleasant Adventures of the Witty Spaniard, Lazarillo de Tormes. Of his Birth and Education; of His arch Tricks in...
Anónimo trad. (1726). The Life of Lazarillo de Tormes. Written by himself. Translated from the original Spanish, and illustrated with Twenty...
Anónimo trad. (1789). The Life and Adventures of Lazarillo de Tormes, Londres: Bell.
Alpert, M. (1969). Trad. Two Spanish Picaresque Novels. Lazarillo de Tormes, anonymous. The Swindler, El Buscón, Francisco Quevedo, Londres:...
Appelbaum, S., trad. (2001). Lazarillo de Tormes, anonymous. A Dual-LanguageBook, Nueva York: Dover.
Attardo, S. (2002). «Translation and Humour. An Approach Based on the General Theory of Verbal Humour». The Translator, 8/2, pp. 173-194.
Baker, Ernest A. (1937). The Story of the English Novel. New York: Parnes & Noble.
Bataillon, M. (1973). Novedad y fecundidad del Lazarillo, Madrid: Anaya.
Bjornson, R. (1977). Picaresque Hero in European Fiction, Madison: Winsconsin Press.
Botella, C. (2006) [en línea]. «La naturalización del humor en la traducción audiovisual (TAV). ¿Traducción o adaptación? El caso del doblaje...
Brunette, L. (2000). «A Comparison of TQA Practices». The Translator, 6/2, pp. 169- 182.
Cohen, J. M. (1962). The blind Man’s Boy. Miguel de Cervantes. Two Cautionary Tales, Londres: The New English Library.
Deyermond, A. D. (1993). Lazarillo de Tormes. A Critical Guide, Londres: Grant & Cutler.
González, B. (2006). «Translating Cultural Intertextuality in Children’s Literature» en Coillie, J. y W. P. Verschueren (eds.) Children’s...
How, L. (1917). The Life of Lazarillo de Tormes and his Fortunes and Adversities, Nueva York: Mitchell Kennerley.
Landers, C. (2001). Literary Translation. A practical Guide, Londres: Multilingual Matters.
Lauscher, S. (2000). «Translation Qual i ty Assessment. Where can Theory and Practice meet?», The Translator. 6/2, pp.149-168.
Lefevere, A. (1992). Translating Literature. Practice and Theory in a comparative Literature Context, Nueva York: Modern Association of America.
Lorente, M., trad. (1924) Lazarillo de Tormes. His Life, Fortunes, Misadventures, Boston: John W. Luce Co.
Luttikhuisen, F. (2001). «Considerations concerning Literary Translation in the Elizabethan Period», Studies in English Language and Literature...
Markham, Sir C., trad.(1908). The Life of Lazarillo de Tormes, his Fortunes & Adversities, Londres: Adam & Charles Black.
Markley, G., trad. (1954). The Life of Lazarillo de Tormes. His Fortunes and Adversities, Nueva York: McMillan.
Martínez Lacalle, G. (1988). Celestine or the Tragickcomedie of Calisto and Melibea, translated by James Mabbe, Londres: Thamesis Books.
Mervin, W. S., trad. (1962). The Life of Lazarillo de Tormes. His Fortunes and Adversities, Nueva York: Anchor Books.
Onís, H. trad. (1959). The Life of Lazarillo de Tormes, Nueva York: Great Neck.
Parsons, J., trad. (1966). The Life of Lazarillo de Tormes: his Fortunes and Adversities, Nueva York: American Corporation.
Rico, F. (2000). El Lazarillo de Tormes, Madrid: Cátedra.
Roscoe, T., trad. (1832). The Spanish Novelists: A Series of Tales from the Earliest Period to the close of the Seventeenth Century. Vol....
Rowland, D., trad. (1586). The Pleasant Historie of Lazarillo de Tormes, a Spaniarde, whereas is conteined his marveilous deedes and Life,...
Rudder, R. S. (1973). The Life of Lazarillo de Tormes. His Fortunes and Misfortunes, Nueva York: Ungar.
Singleton, M. H., trad. (1957). Lazarillo de Tormes. Masterpieces of the Spanish Golden Age, Nueva York: Rinehart.
Vandaele, J. (2002) «Introduction (Re-)Constructing Humour: Meanings and Means», Translating Humour Special Issue The Translator Vol 8 /2,...
Von Stackelberg, J. (1988). «Translating Comical Writing’, Translation Review, 28, pp-10-14.
Opciones
Mi Hispadoc
S
elección
Opciones de artículo
Seleccionado
Opciones de compartir
Opciones de entorno
Sugerencia / Errata
Ayuntamiento de Logroño
Fundación Dialnet
Coordinado por:
Ayuda
Accesibilidad
Aviso Legal
¿En qué podemos ayudarle?
×
Buscar en la ayuda
Buscar