B
uscar
R
evistas
T
esis
Acceso usuarios
Acceso de usuarios registrados
Identificarse
¿Olvidó su contraseña?
¿Es nuevo?
Regístrese
Ventajas de registrarse
Ayuda
Ir al conteni
d
o
Aproximación discursiva á tradución obxectiva e á avaliación da calidade da tradución (1)
Autores:
Théodore Dassen
Localización:
Viceversa: revista galega de traducción
,
ISSN-e
1989-2853,
ISSN
1135-8920,
Nº. 16, 2010
,
págs.
99-115
Idioma:
gallego
Enlaces
Texto Completo Ejemplar
Referencias bibliográficas
Baker, M. 1998. « Réexplorer la Langue de la Traduction: Une Approche par Corpus », Meta, 43(4), p. 380-385.
Baker, M. 1999. « The Role of Corpora in Investigating the Linguistic Behaviour of Professional Translators», International Journal of Corpus...
Baker, M. 2004. « A Corpus-based View of Similarity and Difference in Transla-tion», International Journal of Corpus Linguistics, 9(2), p....
Bowker, L. 2001. « Towards a Methodology for Corpus-Based Approach to Translation Evaluation», Meta, 46(2), p. 345-364.
Brown, P. & Levinson, S. 1987. « Politeness: Some Universals in Language Usage», in ja w o r s k i, a.& Co u p l a n d, N. 2001. (eds)....
Delisle, J. 1993. La Traduction Raisonnée : Manuel d’Initiation à la Traduction Professionnelle de l’Anglais vers le Français. Ottawa : Presses...
Grice, P. 1975. « Logic and Conversation», in ja w o r s k i, a. & Co u p l a n d, N. 2001 (eds). The Discourse Reader. London: Routledge,...
House, J. 1976. « A Model for Assessing Translation Quality», Meta, XXX (2), p. 103-109.
House, J. 1981. A Model for Translation Quality Assessment, 2nd ed. Tubingen: Narr.
House, J. 1997. Translation Quality Assessment: A Model Revisited. Tubingen: Narr.
House, J. 1998. « Politeness and Translation», in Hickey, L. (ed.) The Pragmatics of Translation. Clevedon: Multilingual Matters, p. 57-72.
House, J. 2001. « Translation Quality Assessment: Linguistic Description versus Social Evaluation», Meta, XLVI (2), p. 243-257.
Hymes, D. 1964. « Towards Ethnographies of Communicative Events», in Gi-G l i o n i, p. & is a r d, S. 1975. (eds) Changing the Context....
Lederer, M. 1994. La Traduction d’Aujourd’hui. Le Modèle Interprétatif. Paris: Hachette-Livre.
Margot, J. C. 1979. Traduire sans Trahir: La Théorie de la Traduction et son Application aux Textes Biblique. Lausanne : L’Age d’Homme.
Newmark, P. 1988. A Textbook of Translation. London: Prentice Hall International.
Nida, E. 1964. Toward a Science of Translating with Special Reference Principles and Procedures Involved in Bible Translating. Leiden: E....
Stubbs, M. 1983. Discourse Analysis. Chicago: Chicago University Press.
Vinay, J. P. & da rB e l n e t, J. 1977. Stylistique Comparée du Français et de l’Anglais. Montréal : Beauchemin.
Viola, S.R. 1996. « Translation Quality: A Housian Analysis», Meta, XLI (2), p. 223-227.
Opciones
Mi Hispadoc
S
elección
Opciones de artículo
Seleccionado
Opciones de compartir
Opciones de entorno
Sugerencia / Errata
Ayuntamiento de Logroño
Fundación Dialnet
Coordinado por:
Ayuda
Accesibilidad
Aviso Legal
¿En qué podemos ayudarle?
×
Buscar en la ayuda
Buscar