B
uscar
R
evistas
T
esis
Acceso usuarios
Acceso de usuarios registrados
Identificarse
¿Olvidó su contraseña?
¿Es nuevo?
Regístrese
Ventajas de registrarse
Ayuda
Ir al conteni
d
o
La traducción a la vista como ejercicio propedéutico a la interpretación bilateral
:
un estudio comparativo entre español e italiano
Autores:
Giuseppe Trovato
Localización:
Tonos digital: revista de estudios filológicos
,
ISSN-e
1577-6921,
Nº. 23, 2012
Idioma:
español
Enlaces
Texto completo (
htm
)
Dialnet Métricas
:
3
Citas
Referencias bibliográficas
ABRIL MARTÍ, Mª. I. y COLLADOS AÍS, Á. (2001): “El modelo de esfuerzos adaptado a la didáctica de la interpretación bilateral”, En: COLLADOS...
BALLARDINI, E. (1998): “La traduzione a vista nella formazione degli interpreti”. En InTralinea, vol. 1.
BARBERO, J. C., BERMEJO, F. y SAN VICENTE, F. (2010): Contrastiva. Grammatica della lingua spagnola. Bolonia: CLUEB.
BLINI, L. (2009): “La mediación lingüística en España e Italia: difusión de un concepto problemático”. En: ENTRECULTURAS, núm. 1.
CALVI, M. V. (1995): Didattica di lingue affini. Milán: Guerini.
CALVI, M. V. (2004): "Aprendizaje de lenguas afines: Español e italiano". En: redELE, 1.
CARRERA DÍAZ, M. y SILVESTRI, P. (2010): Entre Palabras. Grammatica contrastiva della lingua spagnola. Turín: Loescher.
COLLADOS AÍS A. y FERNÁNDEZ SÁNCHEZ, M.M. (coords.) (2001): Manual de interpretación bilateral. Granada: Comares.
COLLADOS AÍS, A.; MACARENA PRADAS MACÍAS, E.; STÉVAUX, E.; GARCÍA BECERRA, O. (eds.) (2007): La evaluación de la calidad en interpretación...
CURVERS P., KLEIN J., RIVA N., WUILMART C. (1986): “La traduction à vue comme exercice préparatoire à l’interprétation de conférence”. En:...
FLORES ACUÑA, E. y ARBOLEDA GOLDARACENA, J. C. (2012): "La interpretación bilateral italiano/español/italiano en el contexto universitario:...
HURTADO ALBIR, A. (1996): La enseñanza de la traducción. Castellón de la Plana: Universitat Jaume I.
HURTADO ALBIR, A. (2011) (5ª edición revisada): Traducción y Traductología. Introducción a la traductología. Madrid: Cátedra.
JIMÉNEZ, A. (1999): La Traducción a la vista. Un análisis descriptivo. Tesis doctoral, Castellón, Universitat Jaume I.
MATTE BON, F. (2004a): "Análisis de la lengua y enseñanza del español en Italia". En: redELE, 0.
MATTE BON, F. (2004b). "El análisis contrastivo en algunos manuales de gramática española publicados en Italia en los últimos años"....
MATTE BON, F. (2005): "Comparar lenguas y fenómenos lingüísticos en la enseñanza de lenguas extranjeras". Boletín de la Asociación...
MEDINA MONTERO, J. F., y TRIPEPI WINTERINGHAM, S. (coords.) (2011): Interpretazione e Mediazione. Un’opposizione inconciliabile?. Roma: Aracne.
MORELLI, M. (2005): "Estudio de la ambigüedad en interpretación simultánea español-italiano". En: Puentes, 5, 101-110.
MORELLI, M. (2009): "La ambigüedad en la interpretación simultánea y en la traducción a la vista español-italiano: un experimento"....
MORELLI, M. (2010): La interpretación español-italiano: planos de ambigüedad y estrategias. Granada: Editorial Comares.
RUSSO, M. (1990): Dissimmetrie morfosintattiche tra la lingua spagnola e la lingua italiana. Trieste: SSLMIT, Università degli Studi di Trieste.
RUSSO, M. (1998a): "Effetti delle dissimmetrie morfosintattiche nell'interpretazione simultanea dallo spagnolo in italiano",...
RUSSO, M. (1998b): "El contexto y la interpretación simultánea del español al italiano", L. FÉLIX FERNÁNDEZ y E. ORTEGA ARJONILLA...
RUSSO, M. (2005): L'interpretazione consecutiva dallo spagnolo in italiano. Conoscere altri sistemi per sviluppare il proprio. Bolonia:...
RUSSO, M. (2007): "European Parliament Interpreting Corpus (EPIC): rasgos distintivos de la interpretación simultánea de los discursos...
RUSSO, M. (2011): "Text Processing Patterns in Simultaneous Interpreting (Spanish-Italian): a Corpus-based Study", INGEBORG OHNHEISER,...
RUSSO, M. y RUCCI, M. (1997): "Verso una classificazione degli errori nella simultanea spagnolo-italiano", En: LAURA GRAN y ALESSANDRA...
RUSSO, M. y RUCCI, M. (1999): "Economia come lingua speciale e problematiche contrastive: l'espressione della causalità in spagnolo...
SIMONETTO, F. (2003): "Interference between cognate languages: simultaneous interpreting from Spanish into Italian", En: GIULIANA...
Trovato, G. (2011): “La interpretación bilateral: algunas reflexiones metodológicas en torno a la combinación lingüística español-italiano”....
Opciones
Mi Hispadoc
S
elección
Opciones de artículo
Seleccionado
Opciones de compartir
Opciones de entorno
Sugerencia / Errata
Ayuntamiento de Logroño
Fundación Dialnet
Coordinado por:
Ayuda
Accesibilidad
Aviso Legal
¿En qué podemos ayudarle?
×
Buscar en la ayuda
Buscar