El artículo presenta un análisis contrastivo de la productividad fraseológica en dos lenguas: las expresiones idiomáticas españolas e italianas de base figurativa pertenecientes al campo semántico del tiempo. Se abordan los problemas de la traducción al italiano de las expresiones idiomáticas españolas no composicionales desde la óptica de la pragmática textual. Se ha hecho hincapié en la importancia de la traducción proactiva -es decir, de la L2 a la L1- y de una recodificación que, recorriendo el camino onomasiológico, recoja en la lengua meta los rasgos distintivos, aun cuando no sean coincidentes en las dos lenguas, del área significativa de la lengua fuente. El objetivo del estudio consiste en explicar los resultados del proceso semiótico que es necesario en la práctica traductológica para que se pueda realizar el trasvase interlingüístico. Se ofrece como muestra una selección de fichas del diccionario fraseológico español-italiano (en preparación) que documentan los procedimientos traductológicos utilizados
L'article présente une analyse comparée de la productivité phraséologique dans deux langues :
les expressions idiomatiques espagnoles et italiennes de base figurative appartenant au champ sémantique du temps. L'article comprend les problèmes de la traduction vers l'italien des expressions idiomatiques espagnoles non compositionnelles depuis l'optique de la pragmatique textuelle. On souligne l'importance de la traduction proactive -c'est-à-dire, de la L2 à la L1- et d'une recodification qui, en parcourant le chemin onomasiologique, recueille les traits distinctifs dans la langue cible. Le but de cette étude consiste à expliquer les résultats du procès sémiotique qui est nécessaire dans la pratique traductologique afin de pouvoir réaliser l'échange linguistique. On offre comme échantillon une sélection de fiches du dictionnaire phraséologique espagnol-italien (en cours d'élaboration) qui montrent les procédés traductologiques employés