B
uscar
R
evistas
T
esis
Acceso usuarios
Acceso de usuarios registrados
Identificarse
¿Olvidó su contraseña?
¿Es nuevo?
Regístrese
Ventajas de registrarse
Ayuda
Ir al conteni
d
o
Diarios de motocicleta y Como agua para chocolate en alemán
:
La recepción de algunos rasgos de sus variedades lingüísticas
Autores:
Paula Igareda González
Localización:
Hermeneus: revista de la Facultad de Traducción e Interpretación de Soria
,
ISSN
1139-7489,
Nº 14, 2012
,
págs.
217-240
Idioma:
español
Enlaces
Texto completo (
pdf
)
Referencias bibliográficas
Agost, Rosa. Traducción y doblaje: palabras, voces e imágenes. Barcelona: Ariel, 1999.
Alvar, Manuel. Manual de dialectología hispánica: el español de América. Barcelona: Ariel, 1996.
Andrés, Ramón de. “Lingüística y sociolingüística en el concepto de dialecto”. Contextos 29-30. (1997): 67-108 León: Universidad de León.
Baker, Mona. In Other Words: A Coursebook on Translation. Londres: Routledge, 1992.
Bartrina, Francesca. “La investigación en traducción audiovisual: interdisciplinariedad y especificidad”. ¡Doble o nada! Actas de las I y...
Blasco, Olga y Alba Guix. “Insults i renecs. Estudi comparatiu anglès-català”. Actes del II Congrés Internacional sobre Traducció. Ed. Montserrat...
Bravo Utrera, Sonia. Traducción, Lenguas, Literaturas: Sociedad del Conocimiento. Enfoques desde y hacia la cultura. Las Palmas de Gran Canaria:...
Catford, John C. A Linguistic Theory of Translation: an Essay on Applied Linguistics. Londres: Oxford University Press, 1970.
Chaves, Mª José. La traducción cinematográfica: el doblaje. Huelva: Publicaciones de la Universidad de Huelva, 2000.
Díaz Cintas, Jorge. El subtitulado de expresiones idiomáticas al castellano”. Traductores para todo. Actas de las III Jornadas de doblaje...
Escobar, Alberto. Variaciones sociolingüísticas del castellano en el Perú. Lima: Instituto de Estudios Peruanos Ediciones, 1978.
Esquivel, Laura. Como agua para chocolate. Barcelona: DeBolsillo, 2003.
Fernández Fernández, María Jesús. “Screen Translation. A Case Study: The Translation of Swearing in the Dubbing of the Film South Park into...
Ghazala, Hasan. “Idiomaticity between Evasion and Invasion in Translation: Stylistic, Aesthetic and Connotative Considerations”. Babel 49:3...
Goris, Olivier. À la recherche de normes pour le doublage. État de la question et propositions pour une analyse descriptive. Tesina presentada...
Gottlieb, Henrik. Subtitles, Translation and Idioms, 2 vol. Copenhague, Center for Translation Studies and Lexicography, Department of English,...
Granado, Alberto. Con el Che por Sudamérica. Tafalla: Txalaparta, 1994.
Gregory, Michael y Susanne Carrol. Language and Situation. Language Varieties and Their Social Contexts. Londres: Routledge and Kegan Paul,...
Guevara de la Serna, Ernesto. Notas de viaje. Barcelona: Ediciones B, 2005.
Halliday, Michael AK. Language as Social Semiotic. Londres: Edgard Arnold, 1978.
Halliday, Michael AK, Angus Mcintosh and Peter Strevens. The Linguistic Sciences and Language Teaching. Londres: Longmans Green, 1964.
Hatim, Basil y Ian Mason. Discourse and the Translator. Londres: Longman, 1990.
Herbst, Thomas. “A pragmatic translation approach to dubbing”. European Broadcasting Union, 38:6 (1987): 21-23.
Hernández, Belén. “La traducción de dialectalismos en los textos literarios”. Tonos, Revista Electrónica de Estudios Filológicos. Número 7...
Hervey, Sándor e Ian Higgins. Thinking translation: A Course in Translation Method. Londres: Routledge, 1991.
Hijazo Gascón, Alberto. “El español de Argentina en son de tango: análisis lingüístico de ¡Ché, Bartolo!”. AnMal Electrónica 27 (2009): 145-163.
Hurtado, Amparo. Traducción y traductología. Madrid: Cátedra, 2001.
Lastra, Yolanda. Sociolingüística para hispanoamericanos. Una introducción. México D.F., El Colegio de México, Centro de Estudios Lingüísticos...
Leñero, Carmen. Elementos relacionantes interclausulares en el habla culta de la ciudad de México. México D.F.: UNAM, 1990.
Lomeña Galiano, María. “Variación lingüística y traducción para el doblaje: Mujeres al borde de un ataque de nervios”. Entreculturas, nº 1...
López Blanch, Juan M. Investigaciones sobre dialectología mexicana. México D.F.: UNAM, 1990.
Luna, Rosa. Temas de traducción. Lima: Universidad femenina del Sagrado Corazón, UNIFE, 2002.
Mayoral, Roberto. “Comentario a la traducción de algunas variedades de lengua”. Sendebar, vol. I (1990): 35-46.
Mayoral, Roberto. “Sincronización y traducción subordinada: de la traducción audiovisual a la localización de software y su integración en...
Mayoral, Roberto. La traducción de la variación lingüística. Vertere, Monográficos de la revista Hermeneus. Número 1. Soria: Diputación de...
Mayoral, Roberto. “Parámetros sociales y traducción”. Trans, nº 4 (2000): 111-118.
Merma Molina, Gladys. “Lenguas en contacto: Peculiaridades del español andino peruano. Tres casos de interferencia morfosintáctica”. ELUA...
Moraza Pulla, María José. “El reto de traducir una película multilingüe: Tierra y Libertad”. Conférence de Mercator sur la traduction audiovisuelle...
Moreno, Lina. La traducción audiovisual: el subtitulado. un caso práctico: La subtitulación del capítulo “Speed 3” de la serie Father Ted....
Moreno de Alba, José Guadalupe. Valores de las formas verbales en el español de México. México D.F.: UNAM, 1985.
Nevalainen, Sampo. “Colloquialisms in Translated Text. Double Illusion?”. Across Languages and Cultures 5:1 (2004): 67-88.
Newmark, Peter. A Textbook of Translation. Londres: Prentice-Hall, 1988.
Nida, Eugene Albert. Componential Analysis of Meaning. An Introduction to Semantic Structures. París: Mouton, 1975.
Rabanales, Ambrosio. “El español de Chile. Presente y futuro”. Onomázein 5 (2000): 135-141.
Rabanales, Ambrosio. “Queísmo y dequeísmo en el español de Chile”. Onomázein 12/2 (2005): 23-53.
Rabadán, Rosa. Equivalencia y traducción: problemática de la equivalencia translémica inglésespañol. León: Secretariado de Publicaciones,...
Romero Ramos, Lupe. “El estudio de los dialectos desde la lingüística”. Trasvases Culturales 4: Literatura, Cine, Traducción. Ed. Raquel Merino,...
Rowe, Thomas L. “The English Dubbing Text”. Babel, 6:3 (1960): 116-120.
Opciones
Mi Hispadoc
S
elección
Opciones de artículo
Seleccionado
Opciones de compartir
Opciones de entorno
Sugerencia / Errata
Ayuntamiento de Logroño
Fundación Dialnet
Coordinado por:
Ayuda
Accesibilidad
Aviso Legal
¿En qué podemos ayudarle?
×
Buscar en la ayuda
Buscar