Los consumidores de hoy en día dan por sentado que todos los productos de ocio a su disposición van a estar traducidos a su idioma, ya vivan en Roma, Madrid, Varsovia o Tokio. La satisfacción de esta expectativa requiere el trabajo apasionado, constante y bien coordinado de equipos de traductores creativos que tienen que ser capaces de rendir al máximo bajo la presión de los continuos cambios en el videojuego en sí, y las fechas de lanzamiento inamovibles.
Este artículo analiza las decisiones que hay que tomar en localización y sugiere el momento idóneo durante el proceso de desarrollo en el que debiera comenzarse la preproducción. Se recalca la relevancia de una gestión de proyectos cerrada, y se explican los retos a superar si se quiere alcanzar el objetivo de la distribución simultánea del juego a nivel mundial.
Consumers take for granted that entertainment content is available in their local language, whether they are in Rome, Madrid, Warsaw or Tokyo.
Delivering on that expectation requires the efforts of a highly skilled, meticulously coordinated and highly passionate and creative group of people who work ceaselessly, to tight deadlines with content that can change right up until the final disc is printed or the game is released online.
This article discusses how localization decisions are reached and reveals at what point in the development process pre-production should commence.
It will stress the importance of close project management and investigate some of the challenges involved in reaching the ultimate goal of shipping a localized product simultaneously with the English version worldwide.