En este trabajo se identifica una serie de ventajas de usar películas norteamericanas dobladas al español en clases de español como lengua extranjera en los Estados Unidos. Estas películas presentan un lenguaje claro y uniforme que se acerca a la interlengua de los aprendientes, al contener muchas traducciones literales y otras características artificiales. Gracias a su lenguaje particular y al contexto familiar que representan, los filmes doblados facilitan la comprensión. También permiten la asimilación de vocabulario y estructuras y fomentan la imitación. Pueden servir, igualmente, para establecer conexiones entre la lengua origen y la lengua meta, además de las dos culturas. En el presente trabajo, proponemos actividades para acompañar la presentación de las películas dobladas en clases de español que sirven para mejorar la comprensión auditiva de los estudiantes, para enriquecer su vocabulario y para aumentar su conocimiento de las estructuras gramaticales. Argüimos que conviene volver a evaluar este recurso tradicionalmente descartado porque supone numerosos beneficios para el aprendiente y complementa las otras herramientas que se usan actualmente.