BIBER, D. (2000), Reprezentativnost v projektu korpusu. In : Studie z korpusové lingvistiky, Praha, Karolinum, pp. 107–136.
ČERMáK, F., (2000), Jazykový korpus : Prostředek a zdroj poznání. In : Studie z korpusové lingvistiky, Praha, Karolinum, pp. 15–38.
FAVRET, J. m., TOULEMON R. (2001), L´essentiel de l´Union Européenne et du droit communautaire. Paris, Gualino, coll. „Les Carrés”.
GémaR, J.-C. (1995), Traduire ou l’art d’interpréter, tome 2: application. Traduire le texte juridique, Sainte-Foy (Québec), Presses de l’Université...
JACQUES, marie-Paule (2005), Pourquoi une linguistique de corpus ? in : WiLLiams G. (sous la direction de), La linguistique de corpus. Rennes,...
manin, P. (1999), Les communautés européennes : l’Union européenne, droit institutionnel. Paris, Pedone.
PETRů, I. (2007), Několik poznámek k překladu francouzského právního textu. [à paraître]. Prešov, Filozofická fakulta Prešovskej univerzity...