B
uscar
R
evistas
T
esis
Acceso usuarios
Acceso de usuarios registrados
Identificarse
¿Olvidó su contraseña?
¿Es nuevo?
Regístrese
Ventajas de registrarse
Ayuda
Ir al conteni
d
o
Crowdsourcing and collaborative translation
:
mass phenomena or silent threat to translation studies?
Alberto Fernández Costales
[1]
[1]
Universidad de Oviedo
Universidad de Oviedo
Oviedo,
España
Localización:
Hermeneus: revista de la Facultad de Traducción e Interpretación de Soria
,
ISSN
1139-7489,
Nº 15, 2013
,
págs.
85-110
Idioma:
inglés
Enlaces
Texto completo (
pdf
)
Dialnet Métricas
:
2
Citas
Referencias bibliográficas
Anastasiou, Dimitra and Reinhart Schäler. “Translating Vital Information: Localisation, Internationalisation and Globalisation”. Synthèses...
Anastasiou, Dimitra and Rajat Gupta. “Comparison of Crowdsourcing Translation with Machine Translation”. Journal of Information Science, 36.6...
Benkler, Yochai. “Coase’s Penguin, or, Linux and The Nature of the Firm”. Yale Law Journal, 112.3 (2002): 369-446.
Brabham, Daren C. “Crowdsourcing as a Model for Problem Solving: An Introduction and Cases”. Convergence: The International Journal of Research...
Brabham, Daren C. “Crowdsourcing: A Model for Leveraging Online Communities”. The Routledge Handbook of Participatory Cultures. Eds. Aaron...
Bogucki, Luckasz. “Amateur Subtitling on the Internet”. Audiovisual Translation: Language Transfer on Screen. Eds. Jorge Díaz-Cintas and Gunilla...
Carr, Nicholas. The Shallows. London: Atlantic, 2010.
Castells, Manuel. La Era de la Información. Economía, Sociedad y Cultura. Vol. 1. La Sociedad Red. Madrid: Alianza Editorial, 1996.
Cronin, Michael. “The IT Crowd”. Tradumática, 8 (xxxx). [16 March 2010]
Cronin, Michael: Translation and Globalization. London: Routledge, 2003.
De Palma, Donald. A., and Nataly Kelly. Translation of, for, and by the People. Lowell, MA: Common Sense Advisory, 2008.
Díaz-Cintas, Jorge. “Back to the Future in Subtitling”. Marie Curie Euroconferences MuTra: Challenges of Multidimensional Translation. Xxxx:...
Díaz-Cintas, Jorge: “El Subtitulado como Técnica Docente”. Vida Hispánica,12 (1995): 10-14.
Díaz-Cintas, Jorge, and Pablo Muñoz Sánchez. “Fansubs: Audiovisual Translation in an Amateur Environment”. The Journal of Specialised Translation,...
Esselink, Bert. A Practical Guide to Localization. Amsterdam: John Benjamins, 2000.
Fernández Costales, Alberto. Traducción, Localización e Internacionalización: El Caso de las Páginas Web Universitarias. Unpublished PhD Thesis....
Fernández Costales, Alberto: “Translation 2.0. The localization of Institutional Websites under the Scope of Functionalist Approaches”. Translation...
Ferrer Simó, María Rosario. “Fansubs y Scanlations: La Influencia del Aficionado en los Criterios Profesionales”. Puentes, 6 (2005): 27-43.
García, Ignacio. “The Proper Place of Professionals (and Non-Professionals and Machines) in Web Translation”. Tradumática 8 (xxxx). [17 March...
Gottlieb, Henrik. “Subtitling”. Routledge Encyclopedia of Translation Studies. Ed. Mona Baker. London and New York: Routledge, 2001. 244-248.
Gouadec, Daniel. Translation as a Profession. Amsterdam: John Benjamins, 2007.
Hills, Matt. Fan Cultures. London and New York: Routledge, 2002.
Howe, Jeff. Crowdsourcing: Why the Power of Crowd Is Driving the Future of Business. London: Randomhouse, 2008.
Jenkins, Henry. Fans, Bloggers, and Gamers: Exploring Participatory Culture. New York and London: New York University Press, 2006.
Kelly, Nataly. “Freelance Translators Clash with Linkedin over Crowdsourced Translations”. Common Sense Advisory, 16 (2009). [March 2011].
Leonard, Sean. “Progress Against the Law: Anime and Fandom, with the Key to the Globalization of Culture”. International Journal of Cultural...
Mangiron, Carmen, and Minako O’Hagan. “Game Localisation: Unleashing Imagination with ´Restricted´ Translation”. The Journal of Specialised...
Mayoral, Roberto et al. “Concept on Constrained Translation: Non-Linguistic Perspectives of Translation. Meta, 33 (1988): 356-67.
Melby, Alan K. “MT+TM+QA: The Future is Ours”. Tradumática, 4 (xxxx). [18 March 2011]
Munday, Jeremy. Introducing Translation Studies. 2nd Edition. New York: Routledge, 2001.
Muñoz Sánchez, Pablo. “En Torno a la Localización de Videojuegos Clásicos Mediante Técnicas de Romhacking: Particularidades, Calidad y Aspectos...
Nord, Christiane. “Skopos, Loyalty and Translational Conventions”. Target, 3.1 (1991): 91109.
O’Hagan, Minako. “Evolution of User-generated Translation: Fansubs, Translation Hacking and Crowdsourcing”. Journal of Internationalisation...
O’Hagan, Minako: “Fan Translation Networks: An Accidental Translator Training Environment?”. Translator and Interpreter Training: Methods...
O’Hagan, Minako: The Coming Industry of Teletranslation. Clevedon: Multilingual Matters, 1996.
O’Hagan, Minako, and David Ashworth. Translation-Mediated Communication in a Digital World: Facing the Challenges of Globalization and Localization....
Pedersen, Jan. Subtitling Norms for Television. Amsterdam: John Benjamins, 2011.
Pérez González, Luis. “Fansubbing Anime: Insights into the Butterfly Effect of Globalisation on Audiovisual Translation”. Perspectives, 14.4...
Perrino, Saverio. “User-generated Translation: The Future of Translation in a Web 2.0 Environment”. The Journal of Specialised Translation,...
Pym, Anthony. “Localization and the Dehumanization of Discourse”. The Linguist, 41.6 (2003): 168-170.
Pym, Anthony: The Moving Text: Localization, Translation and Distribution. Amsterdam: John Benjamins, 2004.
Pym, Anthony: “Translation Technology as Rupture in the Philosophy of Dialogue”. Translation Technologies and Culture. Ed. Ian Kemble. Portsmouth:...
Ray, Roger. Crowdsourcing: Crowd Wants to Help You Reach New Markets. Romainmôtier: Localization Industry Standards Association, 2009.
Schäffner, Christina, ed. Translation in the Global Village. Clevedon: Multilingual Matters, 2000.
Singh, Nitish, and Arun Pereira. The Culturally Customized Website: Customizing Websites for the Global Marketplace. Burlington: Elsevier...
Snell-Hornby, Mary. The Turns of Translation Studies: New Paradigm or Shifting Viewpoints? Amsterdam: John Benjamins, 2006.
Surowiecki, James. The Wisdom of Crowds. Why the Many Are Smarter than the Few and how Collective Wisdom Shapes Business, Economies, Societies...
Talaván, Noa. “Using Subtitles to Enhance Foreign Language Learning”. Porta Linguarum, 6 (2006): 41-52.
Yunker, John. Beyond Borders: Web Globalization Strategies. Indiana: New Riders, 2002.
Zaidan, Omar F. and Chris Callison-Burch. “Crowdsourcing Translation: Professional Quality from Non-Professionals”. Proceedings of ACL 2011,...
Opciones
Mi Hispadoc
S
elección
Opciones de artículo
Seleccionado
Opciones de compartir
Opciones de entorno
Sugerencia / Errata
Ayuntamiento de Logroño
Fundación Dialnet
Coordinado por:
Ayuda
Accesibilidad
Aviso Legal
¿En qué podemos ayudarle?
×
Buscar en la ayuda
Buscar