B
uscar
R
evistas
T
esis
Acceso usuarios
Acceso de usuarios registrados
Identificarse
¿Olvidó su contraseña?
¿Es nuevo?
Regístrese
Ventajas de registrarse
Ayuda
Ir al conteni
d
o
Referencias culturales, dibujos animados y traducción
Autores:
Gisela Marcelo Wirnitzer
Localización:
Anuario de investigación en literatura infantil y juvenil: ANILIJ
,
ISSN-e
2660-7395,
ISSN
1578-6072,
Nº. 11, 2013
,
págs.
93-104
Idioma:
español
Enlaces
Texto Completo Ejemplar
Dialnet Métricas
:
5
Citas
Referencias bibliográficas
AGOST, R. (1999). Traducción y doblaje: palabras, voces e imágenes. Barcelona: Editorial Ariel, S.A.
BASSNETT, S., LEFEVERE, A. (1990). Translation, History and Culture. Londres y Nueva York: Pinter Publishers.
CHAUME VARELA, F. (2001). “La pretendida oralidad de los textos audiovisuales y sus implicaciones en traducción”. En Chaume, F. y Agost, R....
DÍAZ-CINTAS, J. (2012). “Clearing the Smoke to See the Screen: Ideological Manipulation in Audiovisual Translation”. Meta LVII, nº 2,...
EPSTEIN, B. J. (2012). Translating Expressive Language in Children’s Literature. Problems and Solutions. Berna: Peter Lang.
GOTTLIEB, H. (1998). “Subtitling”. En Baker, M. (ed.), Routledge Encyclopedia of Translation Studies. Londres: Routledge.
LORENZO, L.; PEREIRA, A. (2010). “Humor e intertextualidad en la traducción de literatura infantil y juvenil”. En ANILIJ y Grupo VARIA...
MARCELO WIRNITZER, G. (2007). La traducción de las referencias culturales en la literatura infantil y juvenil. Frankfurt am Main:...
MARTÍNEZ SIERRA, J.J. (2012). “Aspectos problemáticos del doblaje del humor”. En CANDEL MORA, M.A.; ORTEGA ARJONILLA, E. (ed.), ...
MAYORAL ASENSIO, R. (2001). “El espectador y la traducción audiovisual”. En: Chaume, F. y Agost, R. (eds.), La traducción en...
MAYORAL ASENSIO, R. (2000): “La traducción audiovisual y los nombres propios”. En Lorenzo García, L., Pereira Rodríguez, A.M. (eds.),...
MAYORAL, R.; KELLY, D.; GALLARDO, N. (1988). “Con-cept of constrained translation. Non-linguistic perspectives of translation”. ...
PUURTINEN, T. (1989). “Assessing Acceptability in Translated Children’s Books”. Target 1:2, 201-213.
PUURTINEN, T. (1992). “Dynamic style as a parameter of accept-ability in translated children’s books”. En Pöchhacker, F., Kaindl, K....
SHAVIT, Zohar (1986). Poetics of Children ́s Literature. Georgia: University of Georgia Press.
Opciones
Mi Hispadoc
S
elección
Opciones de artículo
Seleccionado
Opciones de compartir
Opciones de entorno
Sugerencia / Errata
Ayuntamiento de Logroño
Fundación Dialnet
Coordinado por:
Ayuda
Accesibilidad
Aviso Legal
¿En qué podemos ayudarle?
×
Buscar en la ayuda
Buscar