Diversas estructuras gramaticales de una lengua, como el español, tienen su origen en la conversación, lo cual se ve en construcciones llamadas de "interacción ficticia". (Pascual 2002, 2006a, 2006b). La interacción ficticia es la operación mental y discursiva que consiste en conceptualizar una situación objetivamente no conversacional como conversacional. Por ejemplo: "Fue entonces cuando María cambió de posición y situó sus ojos a la altura de los de su marido, en señal de atención, como queriéndole decir "continúa hablando, te escucho". Tal interacción conversacional (verbal) no es genuina sino "ficticia" en el sentido de Talmy (1996), puesto que está construida por la imaginación. En el presente trabajo se estudian ejemplos de interacción ficticia que aparecen en varios niveles gramaticales del español: (i) el nivel de la cláusula (por ejemplo, "un descoloque, de decir: bueno, ¿qué está ocurriendo?"); (ii) el nivel del sintagma (por ejemplo, "la ignorancia del qué pasará ahora"); y (iii) el nivel del léxico (por ejemplo, "el ayayay"). Se analizarán ejemplos creativos (como los mencionados) y más convencionales (p. ej., "hasta decir basta", "de agárrate si puedes", "pordiosero"). El artículo pretende poner en claro, pues, un vínculo entre la conversación (y su conceptualización) y la gramática.
Some grammatical structures of a language, such as Spanish, stem from conversation. This becomes manifest in so-called "fictive interaction" (Pascual 2002, 2006a, 2006b). Fictive interaction is a mental and discursive operation consisting in the conceptualization of an objectively not conversational scenario as conversational. An example is: "It was then that Mary changed posture and looked up into her husband´s eyes, as a sign of attention, as if she wanted to say to him "keep on talking, I.m listening". The (verbal) conversational turn "keep on talking, I´m listening" is not genuine but "fictive" in the sense of Talmy (1996), since it is construed in the imagination. This paper examines examples of fictive interaction in Spanish at various grammatical levels: (i) the level of the clause (for example, "un descoloque, de decir: bueno, ¿qué está ocurriendo?" [literally: a mental confusion, of say[ing]: "OK, what is going on?"]); (ii) the level of the phrase (for example, "la ignorancia del qué pasará ahora" [literally: the ignorance of [the] what will happen now]); and (iii) the lexical level (for example, "el ayayay" [the oh-oh-oh]). The essay analyzes creative examples (such as the ones mentioned above) as well as more conventional ones (for example, "hasta decir basta" [until saying stop], "de agárrate si puedes" [of hold on to it if you can], "un pordiosero" [a beggar; more literally: a for-god´s-saker]). Thus it attempts to elucidate a link between conversation (and its conceptualization) and grammar.