Beijing Coma es una novela larga que describe el movimiento del 4 de junio a través del recuerdo de un chico, Dai Wei, que quedó en coma a consecuencia de un tiro el día 4 de junio de 1989 en la Plaza Tiananmen. Después de diez años, Dai despierta, pero se encuentra preso en un cuerpo paralizado. El mundo exterior ha cambiado, la memoria del pueblo ha sido borrada por el gobierno, solo los que estaban en coma se hallan a salvo. La motivación para contrastar la traducción al español con el inglés y con la versión en chino, reside en estudiar la ideología de los traductores, y las estrategias que escogen. La importancia y el valor de nuestro trabajo vienen dados por su carácter empírico y pionero, puesto que en este campo de los estudios castellano-chino faltan suficientes análisis de traducciones como para observar una tendencia objetiva y principal.
Beijing Coma is a novel, in which the protagonist Dai Wei tells the Tiananmen events through his memories. After being shot in the Tiananmen Square on June 4, 1989, Dai Wei fell into a coma. Ten years later, he awakes, however, in a paralyzed body, discovering that the world outside has changed and that the citizens� memories, except of a �vegetable�, have been erased by the government. This study compares the Spanish and English versions of the Chinese novel, with the intention to explore the ideology and translation strategies used by the translators. Since there has been few translation analysis based on the Chinese and Spanish language pairs, this research is expected to provide empirical and pioneering values to observing the objective and mainstream trend in translation.