Como es bien sabido, no todas las lenguas comparten la misma percepción del tiempo. Así, dependiendo de cuál sea la L1 del aprendiente de español saber distinguir entre el concepto temporal expresado por un rato y el que expresa un momento puede ser algo complicado. Además, en la mayoría de los casos, recurrir a la consulta de un diccionario, tanto monolingüe como bilingüe, no suele ayudar tampoco a resolver la cuestión. Este artículo propone algunas claves para poder usar apropiadamente el concepto expresado por rato, diferenciándolo de momento.
As is well known, not all languages share the same perception of time. So, depending on their L1, learners of Spanish will not be able to distinguish the difference between the temporal concept expressed by rato and momento. In addition, in most cases, to consulte a dictionary, both monolingual as bilingual, usually doesn´t help to resolve the issue either. This article offers some tips to use properly the concept expressed by rato, differentiating it from momento.