Agnieszka Szyndler
El objetivo del presente artículo es abordar la cuestión de la cuasi-equivalencia fraseológica. Partiendo de los supuestos de la lingüística cognitiva, sobre todo, de la teoría de la equivalencia translingüística, desarrollada por Dobrovol’skij (2000, 2005), llevaremos a cabo un análisis de algunas unidades fraseológicas (UF) del español y del polaco que, a primera vista, parecen semánticamente similares, esto es, se perciben como equivalentes absolutos. No obstante, un estudio pormenorizado revelará que, en realidad, las UF, que han sido objeto de nuestra investigación, presentan configuraciones idiosincráticas en su nivel conceptual. Dicha idiosincrasia se debe a las diferencias en el plano del contenido, compuesto por dos macroconceptos que son, en cierta medida, independientes entre sí: el componente gráfico (imagen mental) y el significado actual (literal) de un fraseologismo dado.
The aim of this paper is to address the issue of phraseological quasi-equivalence.
Taking as a starting point the assumptions of Cognitive Linguistics, especially the theory of cross-linguistic equivalence developed by Dobrovol’skij (2000, 2005), the paper attempts to analyze the phraseological units (PhUs) which at first glance seem semantically similar, i.e. are perceived as absolute equivalents. However, a detailed study will reveal that the PhUs, the subject matter of this research, in reality present idiosyncratic configurations in their conceptual level. This idiosyncrasy is due to differences in the plane of content, composed of two macroconcepts which are, to some extent, independent of each other: the image component (mental image) and the actual (literal) meaning of a given idiom.