Marruecos
Frente a los universales fraseológicos y paremiológicos que constituyen el depositario de una sabiduría compartida por varios pueblos, la cual puede ser transferida entre diferentes lenguas sin entrañar grandes dificultades de traducción, existe un buen número de unidades fraseológicas (fraseologismos y paremias) que evocan una realidad cultural impregnada de una serie de símbol os e imágenes metafóricas propias de una sociedad. Son «los culturemas». Este tipo de unidades fraseológicas no pasa inadvertido, por sus grandes escollos de tra ducción. Dichos escollos se agudizan más, cuando se trata de dos lenguas bastante diferentes en cuanto a su origen y naturaleza, como el caso del español y el árabe. El presente trabajo reflexiona sobre algunas cuestiones relativas al tratamiento traductoló gico de esta peculiar parcela fraseológica y paremiológica, mediante el estudio contrastivo y comp arado de una selección de culturemas españoles y su correspondencia en árabe clásico.