Vigo, España
El presente trabajo analiza el efecto de propagación o de contención que, dependiendo de la actuación del traductor, la traducción de textos científicos didácticos puede ejercer sobre errores conceptuales extendidos en libros de texto y artículos enciclopédicos, tomando como referencia el tratamiento traductivo dispensado por el autor de este artículo a tres persistentes falacias zoológicas, en calidad de traductor al gallego-portugués de dos manuales universitarios alemanes de biología. Estas tres falacias zoológicas son: a) los damanes rumian y poseen un estómago compartimentado; b) los camélidos poseen eritrocitos nucleados, y c) la observación y estudio de los pinzones de Darwin inspiró a Darwin la teoría de la selección natural. Para cada una de estas falacias zoológicas, despues de conjeturar cuál pueda ser su causa u origen, se reseñan, en primer lugar, una serie de citas procedentes de textos didácticos que atestiguan que, en efecto, la correspondiente concepción equivocada está extendida en la bibliografía; en segundo lugar, se consignan citas de otros textos didácticos que establecen la correspondiente verdad o realidad, así corrigiendo, de modo implícito o explícito, la respectiva falacia, y, en tercer lugar, se presenta el desempeño traductivo, feliz o infeliz, del autor de este artículo frente a las tres persistentes falacias zoológicas reseñadas. Por último, en el capítulo de conclusiones, con base en los casos considerados, se analizan las causas por las que concepciones erradas como las vistas gozan de notable difusión en los textos científicos de carácter didáctico, y se enuncian medidas propicias para evitar la propagación en la traducción de tales deficiencias factuales.
This article analyzes the effect (either propagation or containment) that translation and translator choices may exercise on conceptual errors presented in educational scientific texts such as textbooks and encyclopedia articles. The translation choices made by the article’s author regarding three persistent zoological fallacies when translating two German university-level biology textbooks into Galician Portuguese serve as reference points. These three zoological fallacies are: a) that rock hyraxes are ruminants with multi-chambered stomachs; b) that camelids have nucleated red blood cells; and c) that observation and study of Darwin’s finches inspired Darwin’s theory of natural selection. After speculating as to the cause or origin of each of these zoological fallacies, the author first reviews a series of citations from educational texts affirming that the incorrect idea is, in effect, disseminated in reference literature. Second, citations from other educational texts establishing truth or reality are provided to correct the fallacy, either implicitly or explicitly. Third, the author’s translation, whether correct or not, is presented for the three persistent zoological fallacies reviewed here. Finally, the article’s conclusion, based on these cases, analyzes the causes that allow incorrect ideas to enjoy such widespread diffusion in educational scientific texts. It then outlines measures to help avoid the propagation of factual errors like these in translation.