Adriana Curiel Ávila
Este artículo se ocupa de analizar los marcadores lexicales y etiquetas de expresividad discursivas utilizadas por los hablantes del español en la Florida a través del chat. Se parte de un corpus recogido sobre conversaciones grabadas en un período de seis (6) meses, lo que permitió corroborar la situación de bilingüismo (inglés-español) que ocurre dentro de este contexto lingüístico. Los préstamos, calcos lexicales y sintácticos que surgen por la alternancia de las dos lenguas en contacto se manifiestan como prácti- cas discursivas normales para lograr una comunicación efectiva. Los hallazgos más relevantes conducen a concluir que el léxico utilizado en el chat, específicamente los mar- cadores lexicales y etiquetas de expresividad discursivas, se apartan sustancialmente de la norma estándar de la escritura y de los contextos orales formales, produciéndose un fenómeno paradójico y es que emisores y receptores se entienden entre sí, aplicando novedades ingeniosas que permiten una comunicación más clara y espontánea entre los usuarios, a pesar de la profusa utilización de fenómenos léxicos como anglicismos, acortamientos léxicos, entre otros, que refuerza una de las señas de identidad del grupo social.
The aim of the current article is to describe the lexical markers and expression discourse markers used by Spanish-speakers in Florida in the chat. A six-month conversation corpus was used, without altering the information provided; and it allowed evidencing the bilingual situation (English-Spanish) that occurs in this linguistic context. Loans, lexical and syntactical calques are the result of the code switching observed in the chat, as a normal discourse practice done to try to communicate more effectively. The most relevant findings generated from the linguistic analysis permit concluding that the words used in the chat, specially the lexical markers and the expression discourse markers, are far away from the standard written rules and the formal oral contexts, obtaining a paradoxical phenomena, which is that both the speakers and listeners understand each other with this clever new language that consent a clearer and more spontaneous communication among the users, in spite of the huge quantity of lexical loans, such as English words, lexical shortcuts, among others; all the latter is an identity sign of the social group called the chat