Canadá
Este artículo propone un examen morfológico de los escenarios urbanos y arquitectónicos en los grabados de las primeras ediciones españolas de Celestina (Burgos 1499, Sevilla 1502/c. 1518, Valencia 1514), en contraste con los de la traducción alemana de Augsburgo (1520). Tras considerar posibles modelos alemanes, se amplía potencialmente la influencia a modelos no procedentes de ediciones teatrales. Asimismo, se exponen patrones urbanos que en términos formales las fuentes alemanas de los grabados españoles pudieron utilizar. Entre ellos estarían la escenografía visualizada desde los propios textos dramáticos, la pintura de la época, la tradición pictórica del manuscrito, la tradición gótica del dibujo arquitectónico y, especialmente, las vistas de ciudades de los difundidos libros de viajes y crónicas. Por distintos motivos, incluidos los artísticos, el estado evolutivo de estas fuentes y, por tanto, de las ediciones españolas, correspondería a una fórmula de representación espacial y arquitectónica pre-renacentista. Ello lo confirma el análisis contrastivo de sus componentes morfológicos con los de los grabados de Hans Weideitz de la edición alemana, ya en transición hacia un mundo post-Burgkmair y Durero.
This article is a morphological analysis of the urban and architectural settings in the illustrations of the first Spanish editions of Celestina (Burgos 1499, Sevilla 1502/c. 1518, Valencia 1514). They are compared with the engravings from the German translation published in Augsburg (1520). After considering potential German antecedents the study extends the possible influences to other sources in addition to dramatic editions. The article also discusses in morphological terms the urban models that the German sources of the Spanish woodcuts could have used. These include the urban scenery visualized from dramatic texts, paintings, the pictorial manuscript tradition, the Gothic tradition of architectural drawing and, particularly, the cityscapes illustrated in popular editions, such as travel books and chronicles. Due to several reasons, including artistic ones, the evolutionary status of all these sources and, therefore, of the Spanish illustrations, fit a Pre-Renaissance spatial and architectonic design. This statement is confirmed through the analysis of their morphological components in contrast to the ones deployed by Hans Weideitz in the German translation, which already show a Post-Burgkmair and Post-Dürer perspective.