B
uscar
R
evistas
T
esis
Acceso usuarios
Acceso de usuarios registrados
Identificarse
¿Olvidó su contraseña?
¿Es nuevo?
Regístrese
Ventajas de registrarse
Ayuda
Ir al conteni
d
o
Relaciones entre las traducciones castellanas de la "Epistola de cura rei familiaris" del pseudo Bernardo
Autores:
Ruth Miguel Franco
Localización:
RILCE: Revista de filología hispánica
,
ISSN
0213-2370,
Vol. 32, Nº 2, 2016
,
págs.
439-466
Idioma:
español
DOI
:
10.15581/008.32.2.439-66
Enlaces
Texto completo
Dialnet Métricas
:
1
Cita
Referencias bibliográficas
Azáceta, José, ed. Cancionero de Juan Fernández de Ixar. Madrid: CSIC, 1956.
Azofra Sierra, M.ª Elena. “Problemas de sintaxis y traducción: el caso del participio presente en español”. Epos: revista de filología 22 (2006):...
Baker, Mona. “Corpora in translation studies: an overview and some suggestions for future research”. Target 7.2 (1995): 223-43.
BETA. Philobiblon. . 2 de septiembre de 2013.
Castillo Lluch, Mónica. “El castellano frente al latín: estudio léxico de las traducciones latinas de Alfonso X”. Lenguas, reinos y dialectos...
Cens de traduccions medievals de Translat: base de dades de traduccions al català medieval (1300-1500). . 2 de septiembre de 2013.
Clavero, Bartolomé. “Beati dictum: derecho de linaje, economía de familia y cultura de orden”. Anuario de Historia del Derecho Español 63-65...
Cossar, Clive D. M. The German Translations of the Pseudo-Bernhardine “Epistola de cura rei familiaris”. Göppingen: Kümmerle, 1975.
Enrique-Arias, Andrés. “Ventajas e inconvenientes del uso de Biblia Medie- val (un corpus paralelo y alineado de textos bíblicos) para la...
Enrique-Arias, Andrés. “Traduciendo la Biblia en la Castilla medieval: nue- vas perspectivas a la luz de la edición electrónica integral de...
Enrique-Arias, Andrés. “Biblia Medieval: diseño y aplicaciones de un cor- pus paralelo y alineado del español medieval”. Actas del VIII Congreso...
Fernández Carrelo, Patricia, y Sara Gómez Seibane. “Un ejemplo de reutilización del patrimonio documental vizcaíno: el análisis lingüístico...
Fernández-Ordóñez, Inés. “Transmisión manuscrita y transformación dis- cursiva de los textos”. Actas del VI Congreso Internacional de Historia...
Fernández-Ordóñez, Inés. “Ordinatio y compilatio en la prosa de Alfonso el Sabio”. Modelos latinos en la Castilla Medieval. Eds. Mónica Castillo...
Fernández-Ordóñez, Inés. Transmisión y metamorfosis: hacia una tipología de mecanismos evolutivos en los textos medievales. Lecciones del...
GW. Gesamtkatalog der Wiegendrucke. . 2 de septiembre de 2013.
Hallebeek, Jos. “El Corpus paralelo”. Procesamiento del lenguaje natural 24 (1999): 58-69.
ISTC. Incunabula Short Title Catalogue. British Library. . 2 de septiembre de 2013.
Jiménez San Cristóbal, Montserrat. “Il manoscritto 4515 della Bibloteca Na- zionale di Madrid: un’ampia raccolta di estratti di vari autori...
Kabatek, Johannes. “El ‘engaño’ de la traducción y la construcción de las lenguas románicas medievales: algunos aspectos lingüísticos y semióticos”....
Lambertini, Roberto. “Per una storia dell’Oeconomica tra alto e basso Medioevo”. Governo della casa, governo della città. Eds. Marco Bianchini,...
Lorenzo, Juan. “El participio de presente latino: auge y ocaso de una forma verbal”. Cuadernos de Filologia Clásica: estudios latinos 15 (1998):...
Meilán García, Antonio J. “El comportamiento funcional del participio de presente en el castellano medieval y renacentista”. Revista de Filología:...
Miguel Franco, Ruth. “El texto de la Epistola de cura rei familiaris en el Com- pendium morale de Geremia da Montagnone”. Revista de literatura...
Miguel Franco, Ruth. “La Epístola de cura rei familiaris atribuida al Pseudo- Bernardo: consideraciones sobre la génesis y difusión de sus...
Miguel Franco, Ruth. “Traducciones castellanas y catalanas de la Epistola de cura rei familiaris del Pseudo-Bernardo”. Literatures ibèriques...
Miguel Franco, Ruth. “Los participios presentes latinos en las traducciones hispánicas de De cura rei familiaris”. Estudios de filología e...
Miguel Franco, Ruth. “Procesos de adaptación y copia en tres versiones de la Epistola de cura rei familiaris”. Actas del IX Congreso de Historia...
Morreale, Margherita. “Los cabos sueltos en el estudio de las traducciones de textos de antaño”. Actas de las jornadas de estudio suizo-italianas...
Morreale, Margherita. “¿Merecen atención los romanceamientos serviles del siglo XV?”. Homenaje a Álvaro Galmés de Fuentes. Vol. 3. Oviedo:...
Pérez Rosado, Miguel. “Una sección de la Floresta de Philósophos”. La corónica 24.1 (1995): 153-72.
Recio, Roxana, coord. La traducción en España, ss. XIV-XVI. León: Universidad de León, 1995.
Riera Sans, Jaume. “Una versión aragonesa de la Epistola de cura et modo rei familiaris utilius gubernande atribuida a San Bernardo (siglo...
Rodríguez Velasco, Jesús D. El debate sobre la caballería en el siglo XV. Salamanca: Junta de Castilla y León, 1996.
Sánchez González de Herrero, M.ª Nieves. “Traducciones castellanas de en- ciclopedias medievales”. La comparación en los lenguajes de especialidad....
Sánchez González de Herrero, M.ª Nieves. “La importancia de la lengua de partida en las traducciones medievales al castellano del De Proprietati-...
Sánchez-Prieto Borja, Pedro. “Importancia del estudio del modelo subyacente en la edición de traducciones medievales de textos latinos, ilustrada...
Sánchez-Prieto Borja, Pedro. “Sobre el modelo latino de la General Estoria (El libro de la Sabiduría en G3)”. Revista de literatura medieval...
Sánchez-Prieto Borja, Pedro. “Difusión vs. transmisión en la historia de los textos medievales”. Incipit 27 (2007): 187-230.
Sánchez-Prieto Borja, Pedro. La edición de textos españoles medievales y clásicos. San Millán de La Cogolla: CiLengua, 2011.
Santoyo, Julio C. “El siglo XIV: traducciones y reflexiones sobre la traducción”. Livius: Revista de estudios de traducción 6 (1994): 17-34.
Santoyo, Julio C. “Traducciones cotidianas en la Edad Media: una parcela olvidada”. Livius: Revista de estudios de traducción 9 (1997): 159-86.
Severin, Dorothy Sherman, ed., y Fiona Maguire, asistente ed. Two Spanish songbooks: the Cancionero Capitular de la Colombina (SV2) and the...
Solà-Solé, Josep M.ª. “Las versiones castellanas y catalanas de la Epistola de gubernatione rei familiaris atribuída a San Bernardo”. Diakonia:...
Torrens Álvarez, M.ª Jesús, y Manuel Sánchez Moltó. “Fuero Nuevo de Alcalá de Henares: edición crítica”. Fuero Nuevo de Alcalá: estudios y...
Miguel Franco, Ruth. “Traducción, copia y variación en dos ejemplares cas- tellanos de la Epistola de cura rei familiaris del Pseudo Bernardo”....
Opciones
Mi Hispadoc
S
elección
Opciones de artículo
Seleccionado
Opciones de compartir
Opciones de entorno
Sugerencia / Errata
Ayuntamiento de Logroño
Fundación Dialnet
Coordinado por:
Ayuda
Accesibilidad
Aviso Legal
¿En qué podemos ayudarle?
×
Buscar en la ayuda
Buscar