Translation is essentially a cross-cultural communication. In it domestication and foreignization are two strategies which situate in two opposite sides with their own advantages and disadvantages. In fact, they are compatible and should be used in a flexible way because translation is a complex work affected by many factors. The first Chinese edition of One Hundred Years of Solitude was published in China in the first 1980s. Since then there only appeared three Chinese versions. Given the great differences between the two languages and the two cultures, the special narrative way, and the numerous culturemes, this novel was once considered impossible to be translated. In our work, we concentrated on analyzing the technique used in the translation of those animals which only exist in the original cultural background. And according to our results, we found the tendency of finding an intermediate route between domestication and foreignization in the translator’s work.
A esencia da tradución é unha comunicación intercultural, na que a domesticación e a estranxeirización son dúas estratexias que se sitúan en dous polos opostos. Dado que estas dúas estrate - xias teñen as súas vantaxes e desvantaxes, deberían empregarse dun xeito flexible na tradución porque moitos factores afectan ao proceso de tradución. A primeira edición chinesa de Cien años de soledad publicouse na China a comezos dos anos oitenta e, dende entón, só apareceron tres versións chinesas. Polas grandes diferenzas entre os dous idiomas e os numerosos culturemas, a tradución desta novela, durante un tempo, foi considerada unha misión imposible. Na nosa investigación, concentrámonos na análise das técnicas empregadas ao trasladar os animais que só existen na cultura orixinal e, de acordo cos resultados, atopamos a tendencia a descubrir unha vía intermedia entre domesticación e estranxeirización dos tradutores.