Interpretación das fórmulas xurídicas empregadas por Álvaro Cunqueiro na súa prosa literaria e tradución ao francés: xente de aquí e de acolá
Beatriz Vázquez Rosales, Xosé Luís Janeiro Espiñeira
págs. 9-36
Dúas décadas e tres planos despois: a evolución da formación en interpretación na Galiza
págs. 37-62
págs. 63-81
págs. 64-83
págs. 83-101
O reto de traducir literatura africana: Things Fall Apart
Moruwawon Babatunde Samuel
págs. 103-114
A tradución para dobraxe inglés-galego das referencias culturais extralinguísticas de Gran Torino
Diana García Couso
págs. 115-153
Tradución e paratradución no legado de perpetradores, criminais e testemuñas: O caso de The Dark Room
Bárbara Álvarez Fernández
págs. 155-177
Unha tradución inédita de Evaristo de Sela: Demóstenes, Filípica I. Edición e estudo
págs. 179-208
Paula Isabel Querido
págs. 209-232
Os procesos de animalización en expresións figuradas galegas
Andrea González Pereira
págs. 235-279
As portadas dos videoxogos: epitexto visual por antonomasia
págs. 281-302
Paratradução jurídica entre o português e o espanhol: O sistema judiciário e administrativo brasileiro.
Elisabete Ares Licer
págs. 303-334
Da tarefa de verter ciencia ficción do inglés ao galego
Alejandro Tobar Salazar
págs. 337-351
Reflexións sobre o labor de tradución das aventuras de Astérix ao galego
María Isabel Soto López, Xavier Senín
págs. 353-389
De Coramentien a Galicia, pasando por Surinam: BEHN, Aphra. 2012. Oroonoko. Traducido por María Fe GonzálezFernández. Santiago de Compostela: Hugin e Munin, col. XVII,ISBN:978-84-939647-7-1. 104 páxinas
Es reseña de:
Oroonoko
Aphra BEHN, María Fe González Fernández (trad.)
Santiago de Compostela : Hugin e Munin, 2012
págs. 394-401
págs. 402-407
págs. 408-413
Es reseña de:
La literatura vascatraducida
Elizabete Manterola Agirrezabalaga
Berna : Peter Lang, 2014
págs. 414-421
Liliana Valado Fernández
Es reseña de:
págs. 422-429
págs. 430-443
págs. 446-479
págs. 480-487