O obxectivo deste artigo é establecer cal foi a norma de tradución seguida na dobraxe ao galego do filme Gran Torino. Do mesmo xeito que sucede coa tradución de Literatura Infantil e Xuvenil ao galego, a tendencia na dobraxe cara á nosa lingua adoitou ser a domesticación. Este feito veu motivado polo afán normalizador co que naceron os medios audiovisuais galegos, mediante os cales se pretendían mudar as actitudes sociolingüísticas negativas asentadas entre a poboación e dar a coñecer a normativa estándar do galego. A partir dos resultados obtidos da análise da tradución das referencias culturais extralingüísticas do filme, detectamos o que semella un cambio cara á estranxeirización, nun momento no que os avances tecnolóxicos e audiovisuais fixeron posible un maior achegamento á realidade estadounidense no contexto galego.
in the process of dubbing the film Gran Torino into Galician.
Just as with the translation of Children’s Literature, domestication used to be the norm in dubbing into our language. This was due to the purpose of normalization audiovisual media in Galicia were born with, as they were intented to change deep-rooted negative sociolinguistic attitudes and also to widespread Galician standard language. Based on the results obtained from analizing the translation of extralingüistic cultural references in the film, we observed what appears to be a change towards foregnization, in a moment when technological and audiovisual advance brought American reality closer to Galician society.